摘要 以往的研究已经观察到西班牙语-英语代码转换(CS)中英语名词的不同性别分配策略。然而,这些研究没有调查西班牙语等价物的名词性别规范的作用,他们只检查了双语说话者模式的参与者,大多数研究没有探讨双语语言体验的作用。目前的研究比较了在单语模式和双语模式下西班牙语传统演讲者的性别分配,考虑了名词性别规范和 CS 经验的作用。结果揭示了一种语言模式效应,参与者在 CS 会话中使用具有相同女性名词的男性限定词明显多于在西班牙语单语会话中使用女性限定词的参与者。在名词规范性和双语语言体验的影响中发现了语言模式效应的进一步证据。名词规范性仅在西班牙语单语会话中显着,参与者使用非规范名词明显更多的阳性限定词。双语语言体验仅在 CS 会话中很重要,其中常规代码转换者比不常见的代码转换者和非代码转换者使用更多男性化的默认限定词,而仅在西班牙语中,所有这些群体的行为都相似。
Abstract Previous studies have observed different gender assignment strategies for English nouns in Spanish-English code-switching (CS). However, these studies have not investigated the role of noun gender canonicity of the Spanish equivalent, they have only examined participants in bilingual speaker mode, and most studies have not explored the role of bilingual language experience. The current study compares gender assignment by heritage speakers of Spanish in a monolingual speaker mode and a bilingual speaker mode, considering the role of noun gender canonicity and CS experience. Results revealed a language mode effect, where participants used significantly more masculine determiners with the same feminine nouns in the CS session than those in the Spanish monolingual session where they used a feminine determiner. Further evidence of a language mode effect was found in the effect of noun canonicity and bilingual language experience. Noun canonicity was only significant in the Spanish monolingual session, where participants used significantly more masculine determiners with non-canonical nouns. Bilingual language experience was only significant in the CS session, where regular codeswitchers used more masculine default determiners than infrequent codeswitchers and non-codeswitchers, while in Spanish-only, all these groups behaved similarly.