地方志作为中华民族记载历史的一种特有的形式,已经有了很长的演变和发展过程。虽然国外也有类似的史书和历书,但在体例和内容上不尽相同,因此地方志的英译名一直没有定论。为此我查找了一些工具书以求找到一些线索。

《中国大百科全书》上几乎所有的条目中文名称后都有英译名,可是很遗憾在“方志”和“地方志”的条目下却没有标明。这也从某种程度上说明了对“方志”这个词的英译文并没有权威的解释。就我查阅的情况,列出以下几种,供各位同行和专家指正。

1.《远东汉英大辞典》(远东出版社梁实秋主编)中的翻译为:

方志:a geographic account

从字面意思上理解,“geographic”是“地理的”的意思,“account”是“书面及口头的报告、帐目”的意思,这样连起来就成了地理的报告,这同方志的含义是有很大区别的。方志所综合记录的不仅有一个地区的自然历史还有社会和人文历史。这样看来这个词就有牵强附会之嫌。

2.《汉英大词典》(上海交通大学出版社)中的翻译为:

方志:local chronicles、local records

从字面意思上理解,“local”是“地方的”的意思,“records”是“记录”的意思,合起来的意思就是地方的记录,这样的解释范围太广泛,不确切。“记录”一词所包涵的范围太大,没有专指性,所以这样翻译也不太妥当。“chronicle”一词的意思是“编年史”的意思,《朗文当代双解词典》上的英文注释是:“a record of historical events, arranged in order of times, without any judgment as to their cause,effects,nature, etc.”,意为“记录的历史事件,按照时间先后排列,对所记载的历史及其原委、本质等不加任何的评论。”这就比较接近我国“方志”的定义了。在《辞海》中“编年史”和“方志”的含义是不完全相同的,“编年史”重在体例,而“方志”重在记录一方(一地)的史实。这样看来在“chronicle”前面加上“local”一词,将两者结合,就更加贴切“方志”的含义了。我就此专门咨询了中央编译局英文处的同志,他们的回答也是用“local chronicles”一词。

3.“方志”还有一个翻译方法在一些汉英词典上也可查到:

annals local history

其中“annals”是“纪年表”的意思,着重表现年度特点,和“local history”(地方历史)连用,就有近似于年鉴的含义,所以也不太贴切。

这里要提到一个花絮:我在查找相关资料时,发现了一本十六世纪爱尔兰的古书,书名是《Dinnsheanchas》,它所记载的是当时爱尔兰全境所有地名的出处来源及其对相关历史的研究。《大不列颠百科全书》把它的中文名翻译为《地方志》,这也可能是某种巧合吧!

综合上述资料,目前使用比较多的,也是在词意上比较接近原意的当属“local chronicles”,或者直接译为“ chronicles ”。但是由于涉及到很多中华文化特有的东西,这个问题现在还没有一个权威的定论,在此仅把我所查询的一些资料记录下来,希望能起到抛砖引玉的作用。

作者单位:上海市地方志办公室 年鉴工作处

原文刊于2000年第六期《上海地方志》 返回搜狐,查看更多

责任编辑: