《东京喰种》的「喰」怎么读?

关注者
118
被浏览
738,193

24 个回答

今年2月,我在百度贴吧上看到一篇帖子,分析“喰”的读音,

地址: 【科普】东京喰种,“喰”字的正确读音,shí_东京食尸鬼吧

但是我对原帖有不同的看法。分析见下(2015.2.27.)

====================================

关于日本ACGN作品《東京喰種》 中日本汉字“喰”字的汉语读音,现在基本普遍观点是 “cān” 或 “shí” 这两种读音。

我并未帖子看后面的回复,因此本帖我先就主贴中所说的内容进行分析。 先说原文中合理的观点 :“喰”字在日本字典中认为是“国字”,即是日本人发明的汉字而非舶来字。但是实际上中国古代早以将“喰”字作为“餐”的异体字而使用了。原文中列举了大量日本古字典中的内容,重点是放在“喰”同“食”这一点上,因此原文认为发音应为 “shí”。

本文部分引用 @王博畅 日本的国字如何用汉语发音? - 语言 的回答。

但是这里我认为作者只从日本字典入手分析未免有些偏颇。先说句题外话:从翻译上说, 《東京喰種》作为作品名,并非专有名词,根据日译中的翻译通俗习惯,在翻译时应当以意译优先,中文应当翻译成《东京食尸鬼》更为合理。 因此,若翻译成《东京食尸鬼》则并不存在关于“喰”字读音之争议。但是因为汉语汉字“喰”具有“爱饮食”之意,若直接翻译成“东京喰种”虽也能说过去,但显得很牵强。

题外话说完,开始正题。要讨论的问题无非是“喰”字如何读。这里要先明白一点,就是无论是日本汉字(漢字)还是中文汉字都存在“喰”这个字。

  1. 用于学名时,应当使用拉丁学名的标准翻译,如蛇喰鳥(へびくいどり,hebikuidori)中的“喰”翻译时没有本意,必须和学名一起翻译成“鹭鹰”。
  2. 对于人名、地名等专有名词,通常将日语汉字用中文汉语发音来读。例如名古屋(なごや,Nagoya)的中文标准发音依然是“míng gǔ wū”。

关于中文汉字“喰”的读音,在《康熙字典<【備考·丑集】【口部】>》中明确写出“《龍龕》音餐”、“又音孫。”也就是说,在汉语中文里应当读 “cān” 或 “sūn” ,根据语义,应当选择 “cān” 的读音。

但是根据原帖中所叙,无论是日本的《新修汉和大字典》《旺文社汉和辞典》还是《三省堂汉和辞典》中,都认为“喰”是国字。因此,即使日本汉字“喰”和中文“喰”的意思非常相近:日本汉字“喰”意思是“物を食べる”,意为“吃东西”;汉字的“喰”,有一意同“餐”,意为“吃”—— 但是日本汉字“喰”字是一个独立字,与汉字的“喰”毫无关系 ,在翻译时就需要注意了。

那么“喰”的标准汉语中文读音应当是什么?上文已经提到日本汉字“喰”是一个独立文字, 因此我们在这里假设中文里并没有“喰”这个字 。根据2009年10月教育部和国家语委信司发布的《日本汉字的汉语读音规范(草案)》,其中给出了日语中日本汉字在中国读音中的注音标准, 第21条明确写出“喰”的汉字读音是“cān” (见图1)。这种翻译正是佐证了这一思路。

图1 《日本汉字的汉语读音规范(草案)》第七条之影印本(节选)

既然官方已经规定了标准读音,为何我还要继续分析呢?根据《日语专有名词的中译原则》,对于国字(《原则》中称为和制汉字)的汉语读音应有三种音译方法,根据语境不同来选择:

  1. 对于该国字已经有约定俗成的读音时,应当采用该读音;
  2. 对于可拆解的国字,可以将其拆解成多部分进行分别注音;
  3. 对于不可拆解的国字,可以照搬日语发音或者使用音义近字发音。

这个原则导致我们的翻译时会有多种选择,让我们依次分析。

首先是第一种。上文已经提到,我国已经发布了《规范》,规定“喰”的读音为 “cān” 。这里就不再赘述。

其次是第二种。如果把“喰”字使用拆解法拆解成“口”、“食”两个部分,则读音为“kǒu-shí”,但原作译成《东京口食种》明显不妥。

最后是第三种。这需要详细来说。若将“喰種”一词放在一起翻译,应当是跟着日语假名的罗马音,“喰種”读作 “ghoul”,“喰”字并无单独发音。若是表示吃的意思的“喰う”,该词发音应为“kuu”。但是只是“喰”的话,应当发音为 “ku” 。但这样的话明显不符合汉语中文的发音习惯。因此,音义近字发音方法就值得一看。“喰”本身在日语中与“食”同义。虽然“食”的日语发音为“ta”,但是由于该字并非国字,因此在中文里应当用 “shí” 读音。对此种读音,《新华字典》《现代汉语词典》等均对部分国字读音进行了标注(图2),这里不难发现其中的规律:形译换读。例如畑(はた,hata),是去掉偏旁部首“火”后用“田”注音为 “tián” 。同规律“喰”也应当注音为“shí” 。

图2 《新华字典》《现代汉语词典》《现代汉语规范字典》《汉语大字典》《汉语大词典》“国字”注音一览

综上所述, 原帖中所认为日文汉字“喰”的读音为 “shí” 有其中的道理,但并不是正确的读音。 “喰”的正确汉语读音应为 “cān” ——不过这个问题在《東京喰種》的案例中其实并没有争议的必要,因为《東京喰種》应当翻译为《东京食尸鬼》更为合理。大家就当看着玩,付之一笑即可。

参考资料:

[1] 《汉语大字典》658页,湖北辞书出版社、四川辞书出版社,1986年

[2] 《漢字使用國間專有名詞互譯》,维基百科,2015年1月

[3] 《维基百科:日语专有名词的中译原则》,草议阶段,维基百科,2014年11月

[4] 《大辞林》第三版“食う·喰う”,三省堂株式会社,松村明 编,2006年10月版

can 同“餐” 是古汉语,现在已经废弃掉了。这里的“东京喰种” 不是古汉语而是日文汉字,意同“食”。

综上,应读 shi ,

不过输入法只认 can ...

shí

1、有汉语(广义的) [1] 读音支撑

wiktionary 有提到一个音读词:

国字なので、音読みは本来無いが、「食」の音を当て「木喰(もくじき:僧侶が用いたため呉音読み)」など固有名詞に用いた。

木喰是一个僧人的名字,该人创作的佛像雕刻作品称为木喰佛(もくじきぶつ)。在该人人名以及作品的名称中,存在使用「食」的吴音之例,已经产生了汉语(广义的)读音。

2、「喰」可视作「食」的后起分化字,有同样造字原理的「働」

くう既可写作「喰」又可写作「食」,且在「食い込む」「犬食い」等合成词中倾向写作「食」,「喰」与「食」可以视作基本等同。

「食」に「口」を添えることにより、その動作性を強調した会意文字。

「喰」的造字原理与「働」相同,均为在既有汉字基础上增加偏旁强调动作的造字,字源就是汉语中存在的「食」。「喰」字在作为和制汉字时,由来上与「餐」「飱」无关。与「餐」的异体字同形仅仅是撞车。

「働」存在与「動」相同的音读词「労働」,同理,当「喰」需要有汉语(广义的)读音时,使用「食」的读音是合理的。

参考

  1. ^ 包含日韩语中的汉语词

这个问题我们要从翻译和读音两个角度来分析

原文是 東京喰種

读音为 とうきょうグール

喰種并非日语中本身存在的词汇,是作者在这个作品中创造出来的,写作喰種,读作グール(guuru),这个读音是对英语ghoul的音译,汉语里面通常翻译成食尸鬼。

首先说这个标题是怎么翻译的。流行文化中,日译汉除了直译意译之外,有时候会直接保留汉字词汇(这个时候可能不会管本身的意思。。哪怕产生误解。。比如大丈夫之类。。为了幽默效果也没在乎本身含义),单单做一个繁简转换,毕竟有些词汇直接放汉语里面理解并不难。

现在对这个标题的翻译主要有两种,一个是东京食尸鬼,另一个就是东京喰种。

东京食尸鬼是完全的意译,即使原文全是汉字,也没有直接把那四个汉字照抄。我个人认为这个翻译是比较好的,即让人了解了本意,也没有产生阅读困难。

东京喰种是完全的照着汉字直译。硬要读的话,喰可以读sun(一声,简单的饭食,古同飧),can(一声,吃,古同餐),qi(一声,爱饮食)。就这个标题的意义来说,应该读can。

但问题在于这个喰字在现代汉语中几乎不再使用,必然会产生阅读障碍。

我们回到日语中来分析这个汉字。日语中有喰らう,食べる这两个“吃”,都有吃的意思,但前者是更为粗鲁的表达,也可以拿去给动物用。联想到动画里面食尸鬼的习性喰种用这个字是比较贴切。我查了外研社的日汉双解学习词典,上面对喰らう的标注是,不在常用汉字表内,也没有指出其读音。这样一来我们也无法找同音日语汉字来对应汉语汉字了。。。

那我们根据意义来看,既然日语里面两个字的意义有共通之处,那么到汉语里面就可以直接取食的读音,读作食。

但是问题来了。。。这在于你准备怎么写标题这四个汉字。。。写成东京喰种,你还是读can吧,写成东京食种,那是不能说错的,读也要读shi才对。

个人认为,既然现代汉语几乎不用喰,而且就算用喰也没有日语里面那样的差异。那么写成食读shi可能好一点,不会发生阅读障碍。。。

我觉得最好的还是东京食尸鬼。。。各方面来说都好。。。