直译与意译
既忠于原文意思又保留原文的形式的翻译就叫直译。
直译的优点是可以
保留原作的风格、原文的比喻形象、民族色彩等,但应注意行文必须规范。
不受原文词语的限制,
不拘泥于原文句子的结构,
用不同于原文表达方
法,把原文意思表达出来,这就是意译。意译的优点是能发挥译语的优势,
译文体现译者的创造能力,
往往通顺流畅,
但容易丧失原文的比喻形象、
原
作的风格和民族色彩。
(举例说明略)
形合意合与翻译
形合与意合是语言特性,
注重形合的语言中,
句子的各种成分之间
(包
括单词、短语、分句)采用关联词直接连接的手段,来标示它们之间的逻辑
关系。重形合的语言具有显性连接(
overt
cohesion
)
、以形显意的特点,句
子结构严谨、完整,但缺乏弹性。英语就是比较注重形合的语言。重意合的
语言不用或少用关联词,
而靠意义上的衔接、
叙述事理的顺序间接显示句子
各成分之间的关系,具有隐性连接(
covert
coherence
)
、以意役形的特点。
句子结构比较松散但富有弹性。汉语就有注重意合的特点。
以英译汉而言,就是把英语的“空间构架”拆散,
“颠倒附益”
,根据
逻辑关系和时间顺序,用“流水句法”
,重新组合(其中文字当然有增益和
减损)
;与此同时,
“不要把英语中的各种连接手段都照录下来”
,而要“在
不致造成误解的前提下,将其联接手段由显变隐,让人们思而得之”
。
汉译英的基本过程与英译汉相反,是将汉语句子的时间和逻辑序列转
换成英语句子的空间构架,其间同样不可“斤斤于字比句次”
。具体说来,
一是按照英语行文的需要重新分句,
二是分析和确定每个句子中的不同成分
之间的逻辑关系,
三是按照各成分之间的关系重新安排各个句子,
使汉语句
子的线性序列变成英语句子的空间构架。
与此同时,
汉语中靠语序间接表示
的隐性接应转换为用关联词标示的显性连接。