直译与意译

既忠于原文意思又保留原文的形式的翻译就叫直译。

直译的优点是可以

保留原作的风格、原文的比喻形象、民族色彩等,但应注意行文必须规范。

不受原文词语的限制,

不拘泥于原文句子的结构,

用不同于原文表达方

法,把原文意思表达出来,这就是意译。意译的优点是能发挥译语的优势,

译文体现译者的创造能力,

往往通顺流畅,

但容易丧失原文的比喻形象、

作的风格和民族色彩。

(举例说明略)

形合意合与翻译

形合与意合是语言特性,

注重形合的语言中,

句子的各种成分之间

(包

括单词、短语、分句)采用关联词直接连接的手段,来标示它们之间的逻辑

关系。重形合的语言具有显性连接(

overt

cohesion

、以形显意的特点,句

子结构严谨、完整,但缺乏弹性。英语就是比较注重形合的语言。重意合的

语言不用或少用关联词,

而靠意义上的衔接、

叙述事理的顺序间接显示句子

各成分之间的关系,具有隐性连接(

covert

coherence

、以意役形的特点。

句子结构比较松散但富有弹性。汉语就有注重意合的特点。

以英译汉而言,就是把英语的“空间构架”拆散,

“颠倒附益”

,根据

逻辑关系和时间顺序,用“流水句法”

,重新组合(其中文字当然有增益和

减损)

;与此同时,

“不要把英语中的各种连接手段都照录下来”

,而要“在

不致造成误解的前提下,将其联接手段由显变隐,让人们思而得之”

汉译英的基本过程与英译汉相反,是将汉语句子的时间和逻辑序列转

换成英语句子的空间构架,其间同样不可“斤斤于字比句次”

。具体说来,

一是按照英语行文的需要重新分句,

二是分析和确定每个句子中的不同成分

之间的逻辑关系,

三是按照各成分之间的关系重新安排各个句子,

使汉语句

子的线性序列变成英语句子的空间构架。

与此同时,

汉语中靠语序间接表示

的隐性接应转换为用关联词标示的显性连接。