里尔克诗集,国内最好的翻译版本是哪个?
13 个回答
公推经典的是冯至的译本。
德语直译的是绿原、Dasha、林克、吴兴华四位。Dasha是全集的译者,比较过不同译本,认为吴兴华翻得准确,绿原不太好。林克的译本,我觉得最大的问题是断句,读起来很涩。全集本身的翻译也不太好读。
英文转译,陈敬容的译本很经典。台湾翻译家李魁贤的译本也可以读读看。
杜伊诺哀歌和俄耳甫斯十四行有很多个译本,但我读下来的感觉还是看外语的比较好。外语能选择的多一点。而且这两部作品我觉得需要注释才能读。国内做诗集不重视。
程抱一在《与友人谈里尔克》里通过法语转译的部分里尔克也很流畅,谈到了他对里尔克的许多看法。
中文的话我推荐臧棣编选的《里尔克读本》,几个大诗人我觉得买读本比买全集划算,可以多看看不同的译者笔下的里尔克,哪里不一样,哪里雷同。冯至的那本《里尔克选本》也可一读。
中文翻译过来的里尔克研究有《里尔克,现代主义与诗歌传统》,这本最好。其他可参考的书目主要是里尔克的信和《马尔特手记》这本小说。
大概读了一段时间的里尔克的心得。
以上。