这篇文章的灵感,来自友号
“搞文艺”
,昨天他们推送了一篇关于香港电影译名的吐槽,让我很想写个基友篇。
我一向喜欢粤语的铿锵利落,在我印象中港译真的还好,台译才是
真·搞siao·到底要弄哪样
,所以我临时决定今天写这篇,来呼应一下友号。
吐槽前,先说优点:作为一个太平洋吹来的风都是五千年文化味儿的省份,台湾人起的电影译名,时有神来之笔,我最为激赏的就是
《一树梨花压海棠》
。
典故取自苏轼调侃好友张先的诗句,这位张先生
娶了比自己年轻了一个花甲的小妾,得意地跟苏轼炫耀,于是苏轼就怼了回去:
“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”
(污得漂亮)
台湾电影译名槽点之一
快来猜我呀
不过,似这般的妙名,看起来只是妙手偶得之,更多的台湾电影译名,就跟起着玩儿似得,随便得叫你跟猜灯谜似得,别想从名字一眼看出来这片子要演啥。
比如,今年奥斯卡大赢家《LA LA LAND》
,
大陆译名
《爱乐之城》
,
港译叫
《星声梦里人》,
台译叫
《乐来越爱你》
。
三个名字,大陆的虽然中规中矩,但算是最好的了。
人家英文原名
“LA LA”
当中语带双关,除了音符LA还含了个LA城市名,只有大陆译名还原出了这个意思,港译还算有心借了个谐音,
“星声”二字
在粤语里同音,也算是还原了“LALA”这个梗,后边
“梦里人”
也是点题了。
不过台译呢?这是啥?
《乐来越爱你》
虽说也借了个谐音,BUT这个名字随便安在哪个爱情歌舞片都行吧?你起得这么随便,发行公司是怎么通过的?
同样是今年大热片,
《血战钢锯岭》
是大陆译名,台湾叫
《钢铁英雄》,
香港直接叫
《钢锯岭》
。
告诉我,
看见《钢铁英雄》是不是觉着《钢铁侠》出同人了?
来伙计们,往上看一眼这个台湾的《钢铁英雄》海报,上头不是写“
《英雄本色》导演最新巨作”
嘛!我要提醒你们,
这个“英雄本色”不是我们认识的那个
吴宇森的“英雄本色
”
——
台湾影史的《英雄本色》是这个,全名贼长:
《
梅尔吉勃逊之英雄本色》。
臣妾真是万万没想到啊!这不是梅尔吉布森的《勇敢的心》吗!
再来一个
“随便他妈给随便开门”
的案例,
《刺激1995
》
和
《刺激1998》
,是不是让你觉得这是同一个系列的上下集?
但是,臣妾猜错了啊!
《刺激1995》竟然是我们大陆译名
《肖申克的救赎》
!港译叫《月黑高飞》。而《刺激1998》是我们大陆译名的
《重返伊甸园》
,据说台湾发行方只因为这个电影也有牢狱情节就随了
《刺激1995》,
做了人家八竿子打不着的续集。
之所以他们都喜欢叫
“刺激XXOO”
的原因,是因为之前台湾引进了一部保罗纽曼的电影《
The Sting
》,我们大陆翻译成
《骗中骗》
,而台湾译名叫
《刺激》
,而
《肖申克的救赎》之所以被台湾ER起名为《刺激1995》正是因为觉得跟《刺激》一样,都是高智商复仇~~~
~所以这仨片子硬是被台湾发行方凑成了三部曲。
厉害了,我的湾!
台湾电影译名槽点之二
你个小清新
相比
大陆的直白朴实
,
香港的简单粗暴
,台湾大多数的电影译名怀揣一颗小清新之心,然而往往注重情绪而失于准确。
比如《Malèna》,大陆翻译最好——
《西西里的美丽传说》
,港译还是简单粗暴
《玛莲娜》,
台译是
《真爱伴我行》
,EXCUSE ME?八点档乡土剧吗?
再比如西班牙黑色喜剧《Relatos salvajes》,大陆翻译
《蛮荒故事》
,还是最好。港译
《无定向丧心病狂》
也好,有几分CULT片味道。而台译是:
《生命中最抓狂的小事》
~~~整个剧组都是处女座吗?
有时候小清新的劲儿上来了,硬是不好好说话,明明言简意赅的名字,非要怎么拗口怎么来。
《廊桥遗梦》
→台译《麦迪逊之桥》。
《五十度灰》
→台译《格雷的五十道阴影》。
《卡罗尔》
→台译《因为爱你》。
《贫民窟的百万富翁》→台译《贫民百万富翁》。
《美国丽人》
→台译《美国心玫瑰情》。
《国王的演讲》
→台译
《王者之声:宣战时刻》。
《云上的日子》
→台译《云端上的情与欲》。
《一天》
→台译《真爱挑日子》
(真不会起名字)
。
其实能把大陆取名
《史密斯夫妇》
翻译成
《史密夫决战史密妻》
的香港人,小清新起来还是相当不错的。
比如
《戴珍珠耳环的少女》
,大陆和台湾统一了名字,而港译名叫做
《画意私情》
。
再比如
《悲惨世界》
,大陆和台湾又统一了,而香港取名
《孤星泪》
,多有画面感啊!
还有
《音乐之声》
,台版翻译
《真善美》
(公益片?),港版最妙:
《仙乐飘飘处处闻》
。
《心是孤独的猎手》
,
港版也妙:
《天涯何处觅知心》。
《杀手里昂》
,台版
《终极追杀令》
(太对付了)
,港版绝了:
《这个杀手不太冷》
。
就
简单粗暴
而言,台湾人有时候跟香港也不遑多让的。比如
《霸王别姬》,台湾版竟然多了一行副标题:婊子无情,戏子无义。
不过,《霸王别姬》的英文译名更奇葩:《别了,我的妾》。
其实,类似翻译弄巧成拙搞成
“我猜我猜我猜猜猜”系列
的台湾电影译名还有很多,比如:
《Inception》
→
陆译
《盗梦空间》
→
港译
《潜行凶间》
台译
《
全面启动》
(弄啥嘞?)
。
《No Country for Old Men》→陆译
《老无所依》
→
港译
《2百万夺命奇案》
(这个烂的我也无法偏心了)
→台译
《险路勿近》
(鬼片?)。
《The Hurt Locker》
→
陆译
《拆弹部队》
→
港译
《拆弹雄心》
(雄心系列也是HK特产)
→
台译
《危机倒数》
(懵逼脸)。
《Crash》
→陆译
《撞车》
→
港译
《撞车》
→
台译
《冲击效应》
(不想评了)。
《Million Dollar Baby》
→
陆译
《百万美元宝贝》
→
台译
《登峰造击》
(
造起来baby)
。
翻译讲求“信达雅”,虽然大部分大陆电影译名都太追求信和达了,不够雅,
可一部分台湾电影的译名太晦暗模糊了,根本就不想让观众产生一见片名就购票的冲动,
走性冷淡风是吗?
台湾电影译名槽点之三
神鬼你全家
台湾人喜欢
“神鬼”
,什么电影都要“神鬼”,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST没有一毛钱关系,比如
《荒野猎人》
,他们硬要翻译成
《神鬼猎人》
。
据不完全统计,以下片子均属于强行被台湾译名捆绑而成的
“神鬼家族
”——
而且台湾人这个神鬼系列吧,让人摸不透起名者的脑回路,你说这名是玄幻灵异题材专用呢,但连
美版《无间道》
,
甚至
都被翻译成
《神鬼无间》
,这我就看不懂了!
讲真啊,台湾发行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盗梦空间》、《荒野猎人》和美版《无间道》,接连遭遇翻译毒手,好气哦!
类似“神鬼”系列的,台湾人还有
“专人专名”系列
的电影译名,比如
施
瓦辛格专用的是“魔鬼系列”。
但有时候,
史泰龙以及史蒂夫西格的电影也被台湾人用“魔鬼”系列冠名,大概因为他们
同为肌肉男吧!
下图中
施瓦辛格的
“魔鬼”系列
,就混进了
史泰龙的《魔鬼专家》史蒂夫西格的《魔鬼战将》
。
不过这不是台湾专利,
大陆也有
专人专用的片名,比如
杰森斯坦森专用的是“玩命”系列
,《玩命追踪》、《玩命快递》
,
还有
连姆尼森的“营救”系列。
前段时间,听说台湾电视台吐槽大陆的《变形金刚》汽车人名字翻译很“俗气”,于是,有人做了一张对比图:那就比比看啊!
亏他们好意思吐槽,
“欧特八族”真的有比“汽车人”洋气吗?“无铁铁牛”敢说自己比“擎天柱”洋气?我的大黄蜂都笑了。
在起名方面,两岸三地明明就是半斤八两。
台湾人喜欢“神鬼”,大陆人喜欢“总动员”,香港人喜欢“追缉令”。
这些年,也闹了不少“茶叶蛋”事件,台湾说大陆把阿汤哥的
《TOP GUN》
翻译成
《好大一把枪》
,而我们反过来说我们明明叫
《壮志凌云》
,你们台湾省才是《好大一把枪》。而实际上,没有人叫它《好大一把枪》,大陆和香港都叫《壮志凌云》,台湾译名是
《捍卫战士》
。
可怜的阿汤哥,他还不知道自己在这个互相吐槽的梗里边,变身成岛国动作片的男主了。
最后,我知道有人要提这个,我自己来——
悲哀的是,港台电影的译名会闹笑话,可我们引进的电影连内容都在闹笑话。比如,删减了14分钟还要在电影院搞分级的《金刚狼3》。
我无FCUK可说。
友号“搞文艺”昨天的推送在“阅读原文”,可配合食用,去点吧。