近日,在 元宵节 是否支持燃放烟花爆竹的网络调查中,选择“不支持”的网友超过了六成。不少居民把烟花爆竹作为年味儿里的一道“佳肴”。但是,爆竹的炸响,在给一部分居民带来喜悦的同时,却成为另一部分居民的困扰。

请看《中国日报》的报道:

Teams of officials from the fire prevention bureau, police, neighborhood committees and property companies will patrol the " no-fly zones " throughout the day to warn offenders, said Liu Haiyan, a press officer for the city fire department.

北京市消防局媒体负责人刘海燕(音)表示,消防局、公安局、居委会和物业公司将组成巡逻队,在“禁燃区”全天巡逻,防止有人违规燃放。

文中的 no-fly zone 就是指禁止燃放烟花爆竹的“禁燃区”,也称为 restricted zone 。此外,no-fly zone还一般用来指“禁飞区”。在今年的 Lantern Festival (元宵节), banned list (禁燃区的范围)又做了调整,增加了高层建筑等地。

“燃放烟花爆竹”一般称为 light/set off fireworks ,“烟花爆竹”包括 fireworks and firecrackers 两种。今年, fireworks explosions (烟花爆炸)又造成了多名人员伤亡。负责人表示,今年元宵节,消防局将进入 red alert (红色警戒状态),并提醒市民要安全燃放。

返工忧郁症 back-to-work blues

“代驾”英文怎么说

兔年临近“兔儿爷”受宠

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻 热词