近日,在
元宵节
是否支持燃放烟花爆竹的网络调查中,选择“不支持”的网友超过了六成。不少居民把烟花爆竹作为年味儿里的一道“佳肴”。但是,爆竹的炸响,在给一部分居民带来喜悦的同时,却成为另一部分居民的困扰。
请看《中国日报》的报道:
Teams of officials from the fire prevention bureau, police, neighborhood committees and property companies will patrol the "
no-fly zones
" throughout the day to warn offenders, said Liu Haiyan, a press officer for the city fire department.
北京市消防局媒体负责人刘海燕(音)表示,消防局、公安局、居委会和物业公司将组成巡逻队,在“禁燃区”全天巡逻,防止有人违规燃放。
文中的
no-fly zone
就是指禁止燃放烟花爆竹的“禁燃区”,也称为
restricted zone
。此外,no-fly zone还一般用来指“禁飞区”。在今年的
Lantern
Festival
(元宵节),
banned list
(禁燃区的范围)又做了调整,增加了高层建筑等地。
“燃放烟花爆竹”一般称为
light/set off fireworks
,“烟花爆竹”包括
fireworks and firecrackers
两种。今年,
fireworks explosions
(烟花爆炸)又造成了多名人员伤亡。负责人表示,今年元宵节,消防局将进入
red alert
(红色警戒状态),并提醒市民要安全燃放。
返工忧郁症 back-to-work blues
“代驾”英文怎么说
兔年临近“兔儿爷”受宠
(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)
点击查看更多新闻
热词