相信最近好多在北京的小伙伴都发现,北京地铁站的站名有了一些小改动。
比如说离小研非常近的魏公村地铁站,英文名称就从“Weigongcun Station”改成了“Weigongcun Zhan”。
不仅如此,作为地铁站名的许多地标式建筑的英文翻译也发生了变化,直接改为汉语拼音。
站名中涉及到方位的词,翻译也从英文变成了汉语拼音。
从此,角门西再也不是“Jiaomen West”,而是中英双语都纯正的“Jiaomen Xi”了。
也许是怕大家一时间有些难以接受,汉语拼音标识下面还贴心地加了对汉语拼音的英文注解。
这看似不起眼的英文标识悄然发生变化后,网友们可算是吵翻了天。
一种观点觉得改为汉语拼音有助于外国人问路的时候使用。
另一波网友则觉得着实有些别扭。
对此,北京地铁官方账号给出了解释。
小研查了相关资料发现,这个说法还真的是有依据的。由外研社出版的
《公共服务领域英文译写指南》
中就明确提到:
场所和机构名称如果属于地名,在地名标志中要全部使用汉语拼音拼写,其他场合可以根据需要用英文解释。比如:“
首都国际机场
”,在地名标志中应当用汉语拼音拼写为
Shoudu GuojiJichang
;在其他场合可以用英文解释,而由于这是一个没有专名的名称,使用英文解释时译作
Capital International Airport
。
书中还列举了轨道交通客运中常用的一些英文翻译规范。
轨道交通客运信息
Metro 或 Subway
Metro 或 Light Rail
Maglev
地铁〔或轻轨〕 9 号线
Metro Line 9
地铁〔或轻轨〕车站
Metro Station 或 Station
地铁〔或轻轨〕换乘站
Transfer Station 或 Interchange Station
地铁〔或轻轨〕终点站
Terminus 或 Terminal
地铁〔或轻轨〕换乘查询
Metro Transfer Information
地铁〔或轻轨〕智能导向综合信息系统
Metro Service Information Query System
换乘 4 号线
Transfer to Line 4
East-West Line
North-South Line
请在安全线内候车,车门未完全打开或关闭,
不得触摸车门。
Please stand behind the yellow line. Do not touch the door before it is fully opened or closed.
请勿阻止车门关闭
Keep Clear of Closing Doors
禁止跳下站台
Do Not Jump off the Platform
从早上6:00 到晚上6:30,每10 分钟一班
6:00 am ‒ 6:30 pm // Departing Every 10 Minutes
末班车进站前3 分钟停售该末班车车票
Ticket Sales Stop 3 Minutes Before Last Train Arrives
(该译文中的Stop 也可译作Close。)
请选择起始站〔售票机上使用〕
Select Departure Station
请选择线路〔售票机上使用〕
Select Line
请选择张数〔售票机上使用〕
Select Number of Tickets
请选择终点站〔售票机上使用〕
Select Your Destination
《公共服务领域英文译写指南》
定价:48.00元
出版时间:2016年10月
其实,这个习惯在国际上也是有例可循的。比如在轨道交通非常发达的日本。地铁站的英文翻译也会采用站名的日文读音,不同的是,“站”字还是被老老实实翻译成了station。
随着科技发展,我们的的轨道交通变得越来越四通八达,而英文站名究竟该如何翻译也成了民众非常关心的问题。
小研觉得,翻译的内容能够让看不懂中文的人方便、快捷地利用这些英文标识找到自己要去的地方,这才是最重要的。
北京地铁站名英文翻译变汉语拼音,这件事你怎么看呢?
欢迎留言告诉小研~
文章来源:微信公众号“外研社”
图文:刘吉吉很随意 | 审核:阿研
图文资料整理自网络,如涉及侵权请及时联系
点在看
返回搜狐,查看更多
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。