Photo by Mae Mu on Unsplash

今年的端午节,亲自参与赛龙舟——dragon boat racing 应该是比较不可能的了。在家专心吃粽子过端午的你, 让我们一起学习一下相关的英文单词吧。

首先,端午节在英文中被称为The Dragon Boat Festival

这个表达非常具象,听到这个词的时候脑海中就已经能联想到赛龙舟的场景。

那么 ,在聊起龙舟节或端午节的起源时,大家又会碰到什么常用表达呢?

节日的来源

这个节日是用来纪念伟大诗人屈原的
The festival is to commemorate a great poet Qu Yuan

节日的日期


这个传统节日是按照农历习俗来庆祝的,日期是每年五月初五
This traditional festival (The Dragon Boat Festival) is celebrated on the fifth of May based on the lunar calendar.

农历就是阴历,和月亮的阴晴圆缺直接相连, lunar在这里就是月亮的意思。

如果你是在家心灵手巧地自己做粽子
就可以说,

I can make it from scratch.
我可以自己动手做。

Make it from scratch的意思是“从零开始”每一步都自己做。

而粽子叶的英文呢?很多人可能想不到——Bamboo leaves。没错,在英文里的字面意思正是“竹子叶”。

好,重点来了——究竟粽子用英文怎么说? 其实英文中的很多食物名词就是很直击重点, 粽子是什么做的?糯米!这就是粽子的英文翻译的关键啦, 最普遍的说法:

Sticky rice dumplings

就是这种食材+ 形状的简单拼接方式。可能是因为饺子的文化影响力深远,所以在英语中,很多其他的食物名称也常用【饺子】来做指代, 从小笼包到各种面食类都有案例。

如果你想让自己显得更懂行, 而不只是用sticky rice这种这么接地气的表达的话,也可以用一个看起来更高级的版本:

glutinous rice

在这里用glutinous是一个来自词源——gluntin(麦麸)的形容词,在这里形容一种含蛋白的黏稠度,似乎比我们之前说的Sticky更精准一点。我们在海外的华人超市里买糯米时,上面的翻译标签可能更多的时候是用glutinous rice。

而有一些线条比较粗的人,可能脱口就把粽子叫做glutinous rice ball……糯米球。

但其实我们在形容汤圆的时候,才比较会说glutinous rice ball,这样似乎更贴切一点。

如果你是个完美主义者,想要更精致到位地表达粽子,那不妨在前面再加上个bamboo, 这样可能更有画面感,而且几乎所有元素都包括进去啦。 Bamboo sticky rice dumpling, 这个表达有点长,讲起来可能也比较饶舌哦。

在形容粽子的时候,当然还有口味的形容,也就是甜的 sweet 和 咸的savory。如果要形容粽子的口感怎么样,我们可以说texture, 这一个百变的词在食物界经常可以用来形容口感。