《血源诅咒》 ( BloodBorne ) 是一款由 From Software 及索尼娱乐联合制作的游戏,于2015年发布,同年推出含唯一DLC的年度版本『老猎人』,PlayStation4平台独占。
虽然以发售时点看,似乎已是“过气游戏”;但因其精良的制作,必将持续存在讨论。且因为 From Software 魂系游戏制作一贯的风格,剧情散落在全程,时至今日尚有争议,故开设备忘以资“脑补”支持。
3.1. BOSS
3.2. 组织人物
3.3. 提及的猎人
5.2. 教会武器
5.3. 污秽之血族武器
7.2. 主动消耗类
7.3. 其他类 8.1. 徽章
8.2. 钥匙与工具
血源的中文发行版,包含简体中文与繁体中文,玩家可以进行切换。针对两个版本谁更好也一直存在争论。翻译对照旨在减少由于翻译偏差造成的交流困难。
我购买的是港服版 (恩,打折买的),无法切换到日文界面,故仅提供 英文(英国) / 简体中文 / 繁体中文 翻译对照,有兴趣的朋友或可帮助完善加入日文对照表—— 毕竟,究竟故事开发案原文是日文或是英文进行,也是各位弹幕大神的争论点之一
对照多以我PS4主机1.09版本界面为准;部分如BOSS名称等借鉴大佬们的攻略视频多加对照。大部分列表已趋完善,目前在『提及的猎人』还等待对照印证 (一周目时未考虑对照,召唤猎人未注意) 。
血宝石/神血宝石的翻译多集中在状语,感觉对剧情影响不大,故省略。
2019-08,增加日文列,因为有汉字,为避免歧义与偏差,在英文文本列左加入。ダメージカット
物理
- 対重打
- 対刺突
血
神秘
炎
雷光 Damage Reduction
Physical
- Blunt
- Thrust
Blood
Arcane
Fire
Bolt 减少伤害
物理
- 钝击
- 突刺
血液
奥术
火焰
闪电 傷害減免
物理
- 鈍器
- 穿刺
血
秘法
火焰
閃電
呼吸道相关的部位,日文汉字直接作“扁桃”。
这块石头对应开启通往「惡夢邊境」( Nightmare Frontier )区域,该区域的BOSS,也是另外一个有意思的地方,「阿米戈达拉」( Amygdala ) 在医学术语中,正是 杏仁体的称呼 ,一个字母都不差。
以此再看这块石头,英文文本的「 Tonsil Stone 」指的其实是咽部扁桃体结石,差了意思;简中直呼“结石”,繁中称“石頭”。
卡丽尔符文
湖- 神秘の湖
- 消えゆく湖
- 散りゆく湖
- 大いなる湖 Lake
- Arcane Lake
- Fading Lake
- Dissipating Lake
- Great Lake 湖
- 奥术之湖
- 黯淡之湖
- 消散之湖
- 巨大之湖 湖泊
- 秘法湖泊
- 凋零湖泊
- 消散湖泊
- 偉大湖泊 深海
- 澄んだ深海
- 澄んだ深海
- 大いなる深海 Deep Sea
- Clear Deep Sea
- Stunning Deep Sea
- Great Deep Sea 深海
- 清澈之深海
- 惊讶之深海
- 巨大之深海 深海
- 清澈的深海
- 攝人深海
- 偉大深海 Guidance Beast Hunter Corruption Radiance Impurity Beast's Embrace 怪獸的擁抱 Milkweed
加粗为金杯(Chalices)相关名称
本笔记无意对翻译品质做任何批评。
毕竟无法了解到索尼相关翻译人员的具体工作环境。
道具搜刮可能不尽如人意,部分道具可能我没见过,秉持老实人没见过就不打诳语原则,故未列出;
还请见谅。
简体中文和繁体中文,现在已经不仅仅是字体的繁简差异,更多的代表了文化上的差异乃至分歧;这种分歧,在笔者的有生之年看起来还会继续扩大,这是汉语言文化圈的一个问题。
在非汉语言使用者来看,对这两种分支区分对待似乎根本不是问题——而这无疑又促进了这种分歧的扩大。
即便是汉语言的一般使用者,往往对于另外一种分支的了解也缺乏了解的兴趣,在繁中盛行的地区,如台湾,像『过江之鲫』『阳春』这样的用法仍然盛行(游戏中也有出现),而在大陆地区的使用频度无疑低了许多。
落实到翻译工作来看,简中和繁中可能是两批人马。
要命的是,他们可能还不进行沟通交流,各说各话,最后……就像本游戏的两个版本,有着极大的差别。
【2019更新】许多玩家也注意到翻译的问题,这些链接也提供了相关讨论:
不过为不带DLC的本体,而且搜刮不力,部分内容欠奉。
毕竟我自己没见到的,不敢加上。