BloodBorne 血源诅咒 备忘-翻译对照

《血源诅咒》 ( BloodBorne ) 是一款由 From Software 及索尼娱乐联合制作的游戏,于2015年发布,同年推出含唯一DLC的年度版本『老猎人』,PlayStation4平台独占。

虽然以发售时点看,似乎已是“过气游戏”;但因其精良的制作,必将持续存在讨论。且因为 From Software 魂系游戏制作一贯的风格,剧情散落在全程,时至今日尚有争议,故开设备忘以资“脑补”支持。

  • 人物与组织
    3.1. BOSS
    3.2. 组织人物
    3.3. 提及的猎人
  • 5.1. 工场武器
    5.2. 教会武器
    5.3. 污秽之血族武器
  • 奥术秘法道具
  • 7.1. 剧情唯一类
    7.2. 主动消耗类
    7.3. 其他类 8.1. 徽章
    8.2. 钥匙与工具
  • 卡丽尔符文
  • 血源的中文发行版,包含简体中文与繁体中文,玩家可以进行切换。针对两个版本谁更好也一直存在争论。翻译对照旨在减少由于翻译偏差造成的交流困难。

    我购买的是港服版 (恩,打折买的),无法切换到日文界面,故仅提供 英文(英国) / 简体中文 / 繁体中文 翻译对照,有兴趣的朋友或可帮助完善加入日文对照表—— 毕竟,究竟故事开发案原文是日文或是英文进行,也是各位弹幕大神的争论点之一

    对照多以我PS4主机1.09版本界面为准;部分如BOSS名称等借鉴大佬们的攻略视频多加对照。大部分列表已趋完善,目前在『提及的猎人』还等待对照印证 (一周目时未考虑对照,召唤猎人未注意) 。

    血宝石/神血宝石的翻译多集中在状语,感觉对剧情影响不大,故省略。

    2019-08,增加日文列,因为有汉字,为避免歧义与偏差,在英文文本列左加入。

    ダメージカット
    物理
    - 対重打
    - 対刺突

    神秘

    雷光 Damage Reduction
    Physical
    - Blunt
    - Thrust
    Blood
    Arcane
    Fire
    Bolt 减少伤害
    物理
    - 钝击
    - 突刺
    血液
    奥术
    火焰
    闪电 傷害減免
    物理
    - 鈍器
    - 穿刺

    秘法
    火焰
    閃電
  • 颇有趣的一点,日文的「 扁桃体 」指的是脑部神经相关的结构,即 杏仁体 或称杏仁核;根据战后的日文汉字规划,其中的“扁”字近繁体中文的写法,而“体”字为简体中文写法。
    呼吸道相关的部位,日文汉字直接作“扁桃”。
    这块石头对应开启通往「惡夢邊境」( Nightmare Frontier )区域,该区域的BOSS,也是另外一个有意思的地方,「阿米戈达拉」( Amygdala ) 在医学术语中,正是 杏仁体的称呼 ,一个字母都不差。
    以此再看这块石头,英文文本的「 Tonsil Stone 」指的其实是咽部扁桃体结石,差了意思;简中直呼“结石”,繁中称“石頭”。
  • 卡丽尔符文


    - 神秘の湖
    - 消えゆく湖
    - 散りゆく湖
    - 大いなる湖 Lake
    - Arcane Lake
    - Fading Lake
    - Dissipating Lake
    - Great Lake 湖
    - 奥术之湖
    - 黯淡之湖
    - 消散之湖
    - 巨大之湖 湖泊
    - 秘法湖泊
    - 凋零湖泊
    - 消散湖泊
    - 偉大湖泊 深海
    - 澄んだ深海
    - 澄んだ深海
    - 大いなる深海 Deep Sea
    - Clear Deep Sea
    - Stunning Deep Sea
    - Great Deep Sea 深海
    - 清澈之深海
    - 惊讶之深海
    - 巨大之深海 深海
    - 清澈的深海
    - 攝人深海
    - 偉大深海 Guidance Beast Hunter Corruption Radiance Impurity Beast's Embrace 怪獸的擁抱 Milkweed

    加粗为金杯(Chalices)相关名称

  • 本笔记无意对翻译品质做任何批评。
    毕竟无法了解到索尼相关翻译人员的具体工作环境。

  • 道具搜刮可能不尽如人意,部分道具可能我没见过,秉持老实人没见过就不打诳语原则,故未列出;
    还请见谅。

  • 简体中文和繁体中文,现在已经不仅仅是字体的繁简差异,更多的代表了文化上的差异乃至分歧;这种分歧,在笔者的有生之年看起来还会继续扩大,这是汉语言文化圈的一个问题。
    在非汉语言使用者来看,对这两种分支区分对待似乎根本不是问题——而这无疑又促进了这种分歧的扩大。
    即便是汉语言的一般使用者,往往对于另外一种分支的了解也缺乏了解的兴趣,在繁中盛行的地区,如台湾,像『过江之鲫』『阳春』这样的用法仍然盛行(游戏中也有出现),而在大陆地区的使用频度无疑低了许多。

  • 落实到翻译工作来看,简中和繁中可能是两批人马。
    要命的是,他们可能还不进行沟通交流,各说各话,最后……就像本游戏的两个版本,有着极大的差别。

  • 【2019更新】许多玩家也注意到翻译的问题,这些链接也提供了相关讨论:

  • PS4《血源诅咒》的某些翻译问题 - P9 《血源诅咒》有多少错译?我们来试着考据一下 - 机核
  • 2019-08,因为美服账号参加活动,以及借到了日版血源的光碟,所以在打白金的过程中,顺道把日文的一些翻译加入。
    不过为不带DLC的本体,而且搜刮不力,部分内容欠奉。
    毕竟我自己没见到的,不敢加上。