电影译名是外文电影为适应本土观众认知习惯而转换的中文名称,作为影片首次呈现给观众的核心元素,直接影响观影期待与初步判断。译名需平衡直译、意译、音译等策略,例如《Ghost》译为《人鬼情未了》,《La La Land》译为《爱乐之城》 [1]

译者在转换过程中需兼具语言艺术与创造性加工,既要保留原片特色,又需契合中文语境。《Léon》原意为“莱昂”,经译者提炼电影内容译为《这个杀手不太冷》,成为经典案例;《Scent of A Woman》由直译“一个女人的香味”转为《闻香识女人》,亦展现译名的艺术再创作 [1]

电影译名的成功依赖于灵活运用翻译策略,如音译保留原声韵律、意译传递深层内涵,最终使译名成为连接影片与观众的文化桥梁 [1]

电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分,丰富着人们的文化生活。电影院里可选的电影越来越多,国产电影和外国电影同时放映,好电影与烂片混杂在一起,一时间令人眼花缭乱,不得不在观影之前做一番细致研究。如此看来,电影的名字便是它留给观众的第一印象,能够引发观众许许多多合理的遐想。 所以,一个好的电影名字就显得尤为重要。抓人眼球、令人眼前一亮的电影名,更容易调动观众观影的兴趣。面对这样的电影名字,好奇心就像一群蚂蚁,把观众的期待转变成心中的痛痒,非得要去一睹为快不可。好的电影名字,无疑会让电影锦上添花,而有些剧情原本十分精彩的电影,则因为不太理想的名字而减掉了一些光芒。 [1] 类似的意译电影名的例子还有很多,例如,电影《Ghost》的字面意思为“鬼”,被意译成了《 人鬼情未了 》;电影《La La Land》中的“La La”是唱名“do re mi fa sol la si”中的“la”,用来代指音乐,而“Land”本义是“土地”,该电影被意译为《爱乐之城》,就显得既大气又有美感;娜塔莉·波特曼在少女时代出演的电影《Léon》,按照字面意思来翻译,电影名应译为《莱昂》,显得过于平淡,译者根据电影内容大胆地将其译为了《这个杀手不太冷》,令人不禁拍案叫绝,成为无数人心目中的经典;电影《Scent of A Woman》名字的字面意思为“一个女人的香味”,译者将其意译为《闻香识女人》,成为了脍炙人口的佳话。 [1]