(一)
经 MTI 专业学位分委员会委员们讨论决定,现将 2011 级 MI 翻译硕士专业毕业论文答辩事宜公告如下:
答辩时间: 2014 年 5 月 17 日 9:00
答辩地点: 2 号楼 4 楼会议室
组织答辩单位:上海外国语大学高级翻译学院
|
答辩人 |
导师 |
论文题目 |
|
唐诗 |
戴惠萍 |
论语外知识在口译中的重要性 —— 以 2013 中国离岸金融峰会奥地利 Bilanz-Data 税务事务所专场演讲为例 |
|
滕骁 |
戴惠萍 |
论汉英交传中笔记冗余对翻译效果的影响 -- 以模拟上海教育论坛汉译英为例 |
|
徐梦蔚 |
戴惠萍 |
汉英口译中对行文逻辑的处理和把握 |
|
张素君 |
戴惠萍 |
交替传译中的流利度问题分析 —— 以卡梅伦在慕尼黑安全会议上关于恐怖主义的讲话英中交传为例 |
|
刘玉玲 |
戴惠萍 |
交替传译中的源语表意不明确及其应对策略 -- 以《金融改革:充分市场化与有限全球化》中英交传为例 |
|
陈丁莉 |
戴惠萍 |
汉英交传中可避免的非流利产出及解决办法 -- 以 2013 年上海模拟论坛中《中国金融改革》汉英交传为例 |
|
张嘉仪 |
戴惠萍 |
论交替传译中的术语翻译 —— 以 Nagra2012 媒体见面会英译汉交传为例 |
|
余正成 |
柴明熲 |
论相关专业知识对汉英口译的影响 —— 以 2013 上海模拟论坛中译英交传为例 |
|
杨安其 |
柴明熲 |
汉语语言特点与英汉带稿同传中的长句处理 --- 以联合国安全理事会第 6982 次会议带稿同传实践为例 |
|
张恬 |
柴明熲 |
汉英交替传译中的冗余及对策 — 以 2013 上海模拟论坛《从最难就业年看中德教育的不同》的翻译为例 |
|
管烨 |
柴明熲 |
如何在英汉交传中把握逻辑顺序 —— 以 2013 上海模拟论坛为例 |
|
Diana Batsenkova |
柴明熲 |
Incorrect Collocations in Interpretation into Chinese as a Foreign Language – on the Example of Interpretation at Shanghai Simulation Forum 2013 |
|
答辩人 |
导师 |
论文题目 |
|
施圣阳 |
张爱玲 |
源语语速较快时口译笔记的处理方式 —— 以 2013 上海模拟论坛英中交替传译为例 |
|
王吟颖 |
张爱玲 |
译前准备对英汉同声传译的重要性 —— 以第三届 “ 联合国签约高校年会 ” 为例 |
|
朱轶雯 |
张爱玲 |
英汉交替传译中英语长句对译语的影响及应对策略 —— 以 2013 模拟论坛 “ 拜登宾大演讲 ” 和 “ 卡梅伦慕尼黑国家安全演讲 ” 为例 |
|
郭烨 |
张爱玲 |
中文听力中专业知识和逻辑重构对交替传译的影响和解决策略 |
|
王博 |
张爱玲 |
汉英交替传译中脱离语言外壳对译语的重要性及应对策略 |
|
陈静 |
张爱玲 |
英汉交替传译中的译语连贯性探讨 —— 以 “ 卡梅伦慕尼黑安全会议讲话 ” 英汉交替传译为例 |
|
沈悦 |
张爱玲 |
语域在英汉交替传译中的处理 —— 以两次英汉交传模拟实践为例 |
|
张钱哲 |
张爱玲 |
论口译员言外知识与口译成效的关系 —— 以拜登在宾夕法尼亚大学演讲交替传译为例 |
(二)
经 MTI 专业学位分委员会委员们讨论决定,现将 2011 级 MT 翻译硕士专业毕业论文答辩事宜公告如下:
答辩时间: 2014 年 5 月 19 日上午 8:30
答辩地点: 2 号楼 4 楼会议室
组织答辩单位:上海外国语大学高级翻译学院
|
答辩人 |
导师 |
论文题目 |
|
刘雯 |
姚锦清 |
探析团队翻译项目中的术语管理 —— 以外宣译制片和某信用卡品牌本地化项目为例 |
|
宫湜纯 |
姚锦清 |
从译者角度看大型翻译项目译文风格的统一 —— 以创凌某时尚网站翻译项目为例 |
|
沈舒怡 |
姚锦清 |
技术翻译的质量控制 —— 以某摩托车制造商网站翻译项目为例 |
|
肖翔 |
姚锦清 |
外宣文本翻译策略探究 —— 以政府外宣译制片的翻译项目为例 |
|
赵璐 |
姚锦清 |
影视字幕的翻译策略选择 —— 以美剧《新闻编辑室》等字幕翻译为例 |
|
赵君 |
姚锦清 |
外宣译制片的翻译策略 —— 以政府译制片《留学在中国》英译为例 |
|
耿金珂 |
姚锦清 |
论英语访谈节目字幕翻译的质量控制 —— 以上海外语频道一档访谈节目为例 |
|
朱学武 |
姚锦清 |
PPT 演示文稿翻译策略初探 |
|
吴方舟 |
姚锦清 |
双语校友杂志的编译策略 —— 以中欧商学院校友杂志《 The Link 》为例 |
|
吴迪 |
姚锦清 |
翻译记忆库的作用与创建 —— 以某摩托车制造商翻译项目及实训中心翻译记忆库项目为例 |
|
刘筝 |
董翔晓 |
利用 CAT 工具 memoQ 提高翻译效率 —— 以美国德州地方选举公文英译汉文本为例 |
|
孟杨 |
董翔晓 |
财务报表审计类文件英汉翻译中平行文本的选用 —— 以两组年度财务报表审计文件的英汉翻译为例 |
|
孙严 |
董翔晓 |
Style Guide 对译文语言的指导作用 —— 以 NAP 英译中项目为例 |
|
王莹 |
董翔晓 |
浅谈日记翻译 —— 以《董浩云日记》为例 |
|
郑晨 |
董翔晓 |
产品介绍类文本翻译技巧探析 —— 以一组产品介绍类文本英译中项目为例 |
|
答辩人 |
导师 |
论文题目 |
|
张毓洁 |
吴刚 |
论工作分解结构( WBS )在翻译项目规划阶段中的运用 —— 以 VISA 网页和 NI 硬件手册翻译项目为例 |
|
王骁 |
吴刚 |
影响翻译记忆库使用效率的因素及其解决方案 |
|
沈琪旻 |
吴刚 |
本地化翻译的特殊要求及质量管理 —— 以创凌翻译公司项目为例 |
|
施天懿 |
吴刚 |
使役型文本翻译中变通手段的运用 —— 以一组营销推广文案的英汉翻译为例 |
|
朱若菡 |
吴刚 |
联合国大会文件翻译中的术语统一问题 —— 基于联合国总部中文处翻译实习的研究 |
|
李铄 |
吴刚 |
英语新闻翻译探析 —— 以一组重大政治事件外媒报道的汉译为例 |
|
蔡娜 |
吴刚 |
互联网参考资源检索与选择技巧探析 —— 以数家公司翻译实习为例 |
|
杜美娜 |
黄协安 |
联合国译文质量控制流程对译者的启示 —— 以联合国日内瓦办事处相关文件的翻译为例 |
|
王文君 |
黄协安 |
翻译实践中术语的提取和翻译 —— 以《 2012 年哈雷车主会骑行活动手册》英汉翻译为例 |
|
车龙萍 |
黄协安 |
探析汉英翻译中母语审校环节的重要性 —— 以《任正非的竞争智慧》和政府外宣片汉英翻译项目为例 |
|
谢雨 |
黄协安 |
译者如何得益于术语库管理 —— 以某摩托车翻译项目为例 |
|
杨菁 |
黄协安 |
技术写作规范对技术翻译的作用 —— 以通信技术文本汉英翻译为例 |
|
高斐 |
黄协安 |
公司新闻稿的翻译策略 —— 以一组公司新闻稿的英汉翻译为例 |
|
陶婧 |
黄协安 |
合同文本英汉翻译实践中常见错误及应对策略初探 —— 以一组合同文本的翻译实践为例 |
|
贾东 |
黄协安 |
法律类文本中英语长句的翻译策略探析 |
上海外国语大学高级翻译学院
2014 年 5 月 10 日