汪惠迪,1979年移居香港,任职于香港中国语文学会,从事编辑与撰稿工作,熟稔中国香港、新加坡等地的汉语文。
世事纷繁,在自媒体、融媒体已经成为社会传播方式的新时代,哪怕一丁点儿事,只要新媒体一炒,就爆红,就发酵。“发酵”的比喻义推高了这个词的使用频率。
10
年前的资料显示,在
56008
个常用词语中,按频级升序排列,“发酵”的频序号为
12695
,现在肯定更靠前了。
《现代汉语词典》“发酵”后的注音是
f
ā
ji
à
o
,《现代汉语规范词典》和今年
1
月出版的《现代汉语应用规范词典》也都注
f
ā
ji
à
o
,还特意用手形符号提示“酵”不读
xi
à
o
。《两岸常用词典》(
2012
年
8
月)在字头“酵”之后“并用汉语拼音字母和注音符号”标注
ji
à
o
;《全球华语大词典》(
2016
年
4
月)“酵”之后标注
ji
à
o
,括注“台湾读
xi
à
o
”。台湾的《重编国语辞典修订本》“发酵”后注
。
笔者收看中央电视台中文国际频道(
CCTV4
)的《海峡两岸》节目有年,听到受邀上节目的台湾嘉宾说
f
ā
xi
à
o
,同时一再听到主持人也说
f
ā
xi
à
o
。我原以为这是个别现象,于是留意央视其他频道的新闻节目,发现节目主持人也说
f
ā
xi
à
o
,似乎无人说
f
ā
ji
à
o
了。
涉及普通话异读词的读音、标音,都应以《普通话异读词审音表》(
1985
年
12
月修订)为准。此表规定“酵”统读
ji
à
o
,也就是它“只读一音”。央视节目主持人何以纷纷偏离国家规范呢?
《审音表》用了快
15
年了,需要再修订了。鉴于央视节目主持人已经超前“修订”了“酵”的读音,起了示范和引领作用,加之社会上看到“酵”字读半边的人也不少,台湾地区也读
xi
à
o
,因此笔者建议《审音表》再修订时不妨把“酵”的统读音改为
xi
à
o
。
本文刊载于《语言文字周报》第1857期
(2019年10月9日出版)
(友情提醒:
现在的标准读法还是
“发酵fājiào”
哦!考试的时候不要写错啦!
)
本期编辑:李 璐
返回搜狐,查看更多
责任编辑: