如何备考CATTI?
首发知乎回答。链接:
整理后发在本专栏,细节有改动:
一、个人翻译生涯
不才小本一枚,2003年本科毕业于南京大学英语系【2003年CATTI才开始;翻硕专业尚未设立】。毕业后共做了十多年英语笔译,共计翻译+审校字数千余万字。曾任澳门科技大学英语教师,中兴通讯翻译总监,万豪集团Chinese Brand Captain。
2018年下半年开始全职做翻译培训,通过二笔、三口,2019年上半年通过一笔,2019年下半年通过三笔。这个问题,我应该是有资格回答的。
开始答题之前,首先开宗明义: 备考CATTI的要义,在与提升能力,然后顺带着通过考试。 这是我十多年的翻译经验,结合四次翻译考试,所得出来的结论。希望大家谨记。
首先,上考试成绩单。
二、本文章适合什么人阅读?
本文适合所有 备考二笔、三笔、翻硕 的同学。因为从本质上来说,CATTI和翻硕考察的都是翻译能力,并没有实质区别。 准备翻硕考试,也可以照下面的思路和教材来。
三、CATTI综合考试/翻硕的基英怎么准备
首先强调一下: CATTI综合部分、翻硕考试的基英,是需要以单词为基础,但考察的不仅仅是单词,而是英语综合能力。 接下来,什么是英语综合能力? 单词的具体用法和细微区分、长难句理解、篇章阅读能力,这些叫英语综合能力。而这些能力单靠背单词,或者刷题目看答案解析,是提升不了的。 具体如何提升这方面的能力呢?
1. 背单词。用专四/专八单词即可。
- 背单词分两部分。
- 其一,增加被动词汇 。具体方法是“高频重复”,每天50个单词,能记住意思就好,可以早中晚各刷一遍。一天三遍,也可以一天四遍,当然遍数越多越好。不同人的记忆能力不同,词汇量也不同,具体每天背多少可以自行调整。但基本原则是一样的。记住,增加被动词汇的目的是“混个脸熟”。所以这方面不要花太多时间。每天总时间不要超过40分钟。
- 其二,增加主动词汇 。下面 步骤2、3(精读、刷题) 中碰到的单词、句子、也要摘抄下来。这些单词要知道拼写、发音、词性、用法、例句。每个单词都要知道怎么用,写作、翻译的时候能用的出来。增加主动词汇还可以使用刘毅的词汇系列。
推荐单词教材:
2. 精读 。这部分才是提升英语综合能力最关键的。可以找 外刊文章 ,比如经济学人、卫报、金融时报等。每周精读2-3篇文章,通过阅读积累词汇、句式表达。此外, CATTI官方综合教材上的文章 ,也可以用来做精读练习。通过精读练习,能够把 背单词 环节的大量被动词汇变为主动词汇,同时也能大幅提升你的语言水平,为实务部分打下扎实的基础。
推荐精读教材:
官方CATTI综合教材,注意选2017年版的,淘宝/京东/当当上都可以,链接就不放了 。
外刊精读可以搜索各公众号。
不过需要注意:官方CATTI综合教材的题目有些答案是错的!各公众号外刊阅读提供的译文,也存在错误,需要注意甄别!
3. 刷题 。大多数备考CATTI的人,基础都是不扎实的,如果要刷题,最好从高考题目刷起来。但很多同学反馈,高考的有点太简单了,而且高考教材编写不好。所以,刷题可以用六级、专四、专八真题。刷题时,请参照 2精读 部分的方法。刷题的目的不是保证题目作对,而是把试卷中出现的所有语言点、语法点都吸收掌握。
推荐刷题教材:
4. 语法 。这个回答写完后,陆续有小伙伴问我语法怎么补习。这里 针对语法非常差的同学 ,专门写一下。
首先,语法教材首先推荐旋元佑的《语法俱乐部》。
这本书的语法讲的平实易懂,作为入门书籍最好不过。学习的时候,一定要分章节,扎扎实实弄懂所有例句,每个例句都要朗诵、抄写,不要满足于“看懂语法规则”。
这本语法书唯一不太好的地方,在与练习太少。所以配套的练习教材,可以用专四语法书,比如:
当然,如果大家手头已经有类似的习题集,就不用再买了。具体怎么刷题,可以看上面 第2点 的详细说明。
这四部分坚持练习,就算是四六级不到500分,半年时间英语阅读、词汇、语法能力都能有极大提升。有了这个基础,再练习翻译,方可事半功倍。
四、翻译实务部分怎么准备
首先,同样是重要的话说三遍。 实务部分的备考,要看综合能力。如果综合能力不足,不要开始练翻译!
以下内容,默认你的综合能力已经OK。那么,实务如何准备呢?
首先,关于翻译练习方法, 99%以上同学练习翻译的方法都是错的! 正确的方法,我专门写过一个回答( 怎样有效练习翻译?有哪些好的练习翻译的方法?中译英。 ),方便阅读,把内容复制到这里:
对于绝大多数要练习翻译的同学来说,语言基础是横亘在前面跨不过的一道坎。指望短期内提升是不可能的,那么,这时候有没有更好的方法呢?这时候,我推荐 “四段式”翻译学习法 :
第一段 :仔细阅读、分析原文,认真学习英文,摘取自己不会的句式、短语、单词,熟读成诵。
第二段 :等摘取的句式、短语和单词熟练掌握后,回过头来,自己翻译一遍。
第三段 :对照译文,看自己除了背诵下来的内容外,其他细节上犯了哪些错误。这时候,你往往会发现很多单复数、冠词、主谓一致、时态等问题。不要着急,搞清楚这些问题的原因,认真总结归纳。然后把书上的译文再多读两遍,争取能够背诵下来。
第四段 :复习前面归纳、总结的内容。过一天后,再翻译一遍,然后对照原文检查修订。 这样可能每天只能练习两三百字,但能保证每天练习的内容都扎实掌握。在学习翻译的同时,还能促进英语基础能力的提升。一个月下来,相当于踏踏实实翻译了6000字。这个过程中,能积累大量的词汇、句式。等到考试的时候,自然可以做到胸有成竹了。
以上方法对于基础差、又希望踏踏实实学好翻译的小伙伴们都适用。注意戒骄戒躁,沉心静气,最终才能实现质的飞跃。
推荐以下学习材料(重要性从高到低):
1. 历年真题。 历年真题是必做的,但是要留意网络上的各种参考译文,很多质量都不太好,是有问题的。官方出了2019年版的真题:
2. 官方三笔实务教材。 这套教材覆盖范围广,是三笔/二笔打基础的最好的材料,没有之一。教材难度适中,还有很多翻译技巧解析。美中不足的是,有些文章译文质量稍差,需要一定的鉴别能力。不过总体翻译质量,还是超过市面上很多其他非官方教材的 。
3. 《英汉翻译简明教程》(庄绎传) 。经典教材,我就不说了。 练习方法,同样参见第一条。
4. 最新政府工作报告 。目前最新的就是2018年的政府工作报告了,等2019年的出来之后,可以再看。但总体来说差别不会太大。政府工作报告要双语研读,学习词汇、句型,积累中国特色表达。如果真题+官方三笔实务教材认真练习了,那么政府工作报告不用专门做翻译练习,因为真题和教材里有不少类似内容,但认真研读还是很有必要的。
5. 外刊 。前面综合部分就已经提过了,这是必须坚持做的。如果你想以后走翻译这条路,那么外刊学习是终生都要坚持的。
五、翻硕备考可能需要的一些额外材料
如果要备考翻硕,以上材料再加上翻硕黄皮书、目标院校真题,基本可以应对99%以上的需求。更详细的翻硕备考文章,请看这里:
六、CATTI证书如何领取,以及电子版下载地址
CATTI证书一般在考试通过后半年内即可领取,大家可以关注 各地的人事考试网 上的最新公告。具体进入方式是:
首先进入“中国人事考试网”。
在页面最下方,点击各省/直辖市链接,即可打开各地人事考试网 。
此外,CATTI证书还提供了电子版下载 ,地址如下:
电子版证书是PDF格式,样子和纸质版本差不多: