享誉世界的 秘鲁 名歌《老鹰之歌》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区 民族乐器 编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。秘鲁政府将作曲家 达尼埃尔 ·阿洛米亚·罗布莱斯(DanieL alomia robles)于1913年创作的这首名曲宣布为该国的国家 文化遗产 。《老鹰之歌》原本是同名说唱剧的结尾部分,由3段组成,分别是一段亚拉维情歌(一种悲伤的 印加 古曲 )、一段帕萨卡耶舞曲(一种欢快的街头节日舞曲)和一段秘鲁瓜伊纽舞曲(一种优雅的 集体舞 )。这一部分的原版歌词是由胡里奥·博杜安-帕斯谱写的,大意是:“神鹰, 安第斯山 的王者,把我带回我亲爱的土地,我的家乡安第斯山,我要和我思念的印加兄弟们生活在一起。在库斯科广场上等我,让我们一起在马丘皮丘和怀纳皮丘上空翱翔。”
老鹰之歌 专辑封面 1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于 安第斯山 上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是”雄鹰在飞”。
这首歌原本是秘鲁的 民俗音乐 家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。
1965年,欧洲著名的“ 印加 民俗乐团”再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗.西蒙听到,保罗.西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,后来回到美国后出版成唱片。
另外,著名瑞士乐团 班得瑞 (Bandari)也在专辑《 寂静山林 》(Silence with Sound from Nature)中重新演绎了这首乐曲。
《老鹰之歌》 If I Could (El Condor Pasa) 英文歌词 和中文歌词
I’d rather be a sparrow than a snail 我宁可是只 麻雀 ,也不愿做一只 蜗牛
Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择
I’d rather be a hammer than a nail 我宁可是支铁锤,也不愿是一根 铁钉
Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择
Away, I’d rather sail away 我愿航行到远方
Like a swan that’s here and gone 像来了又去的 天鹅
A man gets tied up to the ground 一个人如果被束缚在地上
He gives the world his saddest sound 他会向世界发出最悲伤的声音
His saddest sound 他最悲伤的声音
I’d rather be a forest than a street 我宁可是座森林,也不愿是一条街道
Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择
I’d rather feel the earth beneath my feet 我宁可感受大地就在我的脚下
Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择.