关公公第一幕:移花接木法
补充一次:尊敬的最高权威关大神发了两次回复声明。
请说成那片论文的那部分是泛突厥,有问题的注释是汉族翻译员加上去的,关大神的意思是这位汉族马翻译员是泛突厥?
刘先生的《维吾尔族历史》这本书是双泛书籍?恐吓我完又开始恐吓其他汉人人,哈关大神果真威武。
关大神应该没看过刘先生的这本书,他给我扣“泛突厥”帽子的所有问题答案在这本书里有答案。
对了,刘先生也是泛突厥。
原文:
这是一篇无关紧要的文章,专给关毛写的,其他人可以忽略。
昨天关大神局部截图某论文发了个想法,从截图内容看作者明显混淆了高昌回鹘汗国和吐鲁番汗国,出处列出一本叫《维吾尔族历史》书籍。关大神以此想表达我等看的书籍有问题,嘲笑我们水平不够,突显自己的高格水平。然后好几个人跟着声讨这位汉族人译者“泛突厥”。
他误以为这本《维吾尔族历史》是被政府封禁的有“泛突厥”嫌疑的那本《维吾尔历史》。以此证明我族人全是历史盲,我等历史知识水平不够他。
我看了一下原文(截图来源),这篇论文是维吾尔人写的,简单介绍察合台语的形成过程,并被一个汉族人翻译的。
原文叙述到察合台语来源时提到察合台语是在古回鹘语(高昌回鹘语)和哈卡尼耶语(喀喇汗王朝回鹘语)基础上形成,并提到高昌回鹘汗国和喀喇汗王朝主体是回鹘葛罗禄人。维吾尔语版论文中高昌回鹘汗国叫qochu Uyghur xanliqi ,译者翻译成火州汗国,并给出了关毛截图的那个错误的注释。
这个注释在维吾尔语原文是没有的,是译者为了说明加上的,其实这一点从注释中也能看出来,第二句的开头“实际上”。弄混高昌回鹘汗国和吐鲁番汗国的不是维吾尔族原文作者是汉族翻译的人。原文作者并没有混淆任何历史内容。原文: 关于察合台语及其形成过程 - 中国知网
然后,这里提到的《维吾尔族历史》这本书应该不是那本被封禁的书籍,因为那本书出版没多长时间就收回烧掉了,而且还是全书收回,存放这本书是属于犯罪,不可能有人参考这本书文章并发表在中国境内刊物上。
本人猜测这里提到的应该是 刘志宵 老先生的《维吾尔族历史》这本书,碰巧这本书的103也讲述西洲回鹘汗国。
243页讲述元朝时期的高昌国,也就是高昌回鹘汗国的末期。
显然,译者把跟喀喇汗王朝同期的高昌回鹘汗国qochu uyghur hanliqi跟后来的火州国qochu hanliqi给弄混了。其实这是十分正常的事,由于中亚的语言和中原不一样,地名政权名称人名重复的多,一不小心可能弄混。正规官方史书《明史》对中亚记载里也存在很多误区,何况个人弄混个概念有什么。
我猜译者应该是维吾尔语方向搞语言研究的人员,并非是历史学专业,我之前看过他翻译的很多跟维吾尔语言相关的作品。
关大神说这篇论文是奇文,除了译者加上的注释之外 论文内容上并没发现什么错误的内容,作者十分可观的讲述了察合台文的概念和形成历史。
综上可得,关大神提的“这种书籍”指的是汉族专家书写的汉文书籍,读这种书并写出弄混时间的译者是汉人,所以关大神在嘲笑谁呢。
自封为中亚历史草原历史最高的权威的关大神的理解能力不会是就这么个水平吧,还是混淆概念抹黑别人习惯了。
坐等你良心发现道歉的那一天。