网络小说被翻译成外语:斗罗大陆灵魂之地,斗破苍穹打架打破地球

网络小说可以说是很多读者的“精神粮食”了,无聊的时候看看,没有事情做的时候听听说书都是人生一大乐趣。而国内的网络火了之后,国外的网络文学也是被带动了起来一起火了,但是外国人想要看“原滋原味”的中文小说可不是那么容易的事情。翻译是个难题。

在国内很多著名的网络小说都是被翻译成了外语,开始面向外国人展现中文玄幻小说风采,在电影上外国的电影特效是很不错,但是在网络小说上面中国的玄幻小说还是第一的,一花一世界,一拳打爆一个宇宙等等这样的场面真的震惊外国人了。但是这些著名小说被翻译成外语会是怎么样的呢?

《斗罗大陆》被翻译成:灵魂之地

《斗罗大陆》可以说是著名的网络小说了,作者唐家三少为此还写了一部斗罗大陆系列的做至今写到了《斗罗大陆第四部终极斗罗》了。而斗罗大陆刚开始的主要元素的确都是灵魂,武魂,魂兽这些元素的。被翻译成为“灵魂之地”好像还说得过去,毕竟不是很搞笑,但是接下来的就搞笑了。

《斗破苍穹》被翻译成:打架打破地球

《斗破苍穹》可以说是作者天蚕土豆出名的巅峰之作了,一举成名的作品。按照中文的本意来说:斗破苍穹的含义大致是斗气大陆上面的战斗。但是翻译成外语之后,却是变成了“打架打破地球”?这个也偏离的太远了吧,很明显英文应该是没有找到适合“苍穹”这个词语,所以只能用地球代替了。

《武动乾坤》被翻译成:武术激荡的宇宙

《武动乾坤》也是天蚕土豆的作品,武动乾坤这个小说的名字可以说是很符合作品的主题了,武动:玄幻中的武技,动:林动(男主角的名字),乾坤:代表了林动所在的界面被异魔入侵,林动强势崛起这么一个意思。但是到了外国就变了武术激荡的宇宙,这个不合理啊。

《魔道祖师》被翻译成:魔法大师

《魔道祖师》是国内比较出名的一本作品,属于玄幻类别的网络小说(虽然偏向耽美)但是总体还算是玄幻吧。但是翻译之后直接就变成了“魔法大师”?这个翻译就离谱了啊。不过外国用的比较多的的确是“魔术”这个词语了,魔法师之类的西方玄幻小说里面都有。

《星辰变》被翻译成:恒星的转换

这个翻译如果不是看本来的作品《星辰变》的话,估计国内的小伙伴都不知道看什么东西的。可以说和中文的意思千差万别啊,在这里也是感慨一下中文的博大精深。

《妖神记》被翻译成:魔鬼和上帝

这个在外国来看,妖就是代表了“魔鬼”的意思吧,而神,外国人的神一般都是指的“上帝”,其实这也是正面的把《妖神记》的文字意思翻译出来了。这个倒是比较符合原著作品的名字含义了。

当然了中国的玄幻小说中还有很多的元素是很难翻译过来的,比如修仙小说中的“神识之力”,被翻译成“神奇的雷达”,倒吸一口凉气等等都是很难翻译的。更别说筑基,金丹,元婴(元婴被翻译成“迷你你”),化神,渡劫,真仙,金仙,太乙玉仙,大罗金仙这些怎么翻译的?大家会英语好的试试翻译一下。 返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。