'Tung wen'(同文) of Qing Dynasty is different from 'shu tung we'(書同文) concept of the former dynasties ago, Qing do not unify the characters, and refer to the translation between different ethnic languages in China. This fully displays the idea of the 'The characters can bear the weight of the reason' (wen yi zai dao, 文以載道), is the obvious characteristic of the Manchu political culture too.
The Manchu alphabets were borrowed from the Mongolian alphabet previously, after improved, but influenced Mongolian conversely by transliterating and transcripting Mongolian language in Manchu alphabet.
The court and government compiled a lot of dictionary of multi-ethnic language form. These dictionaries could step out the first step from the single Manchu language to the multiple one, had first added the Mongolian, especially, the phenomenon of writing Mongolian language by the Manchu alphabet. All these reflected the importance of the Mongol element in Manchu.
This article introduces the development of 'qing wen jian'(清文鑑) series, and the reformulation of the 'guo yu jie'(國語解) of Liao, Jin, Yuan History, then discuss the idea of 'tung wen' and the Manchu political culture.
洪藝珊(2006)。
參漢酌金 清太宗嗣統及其統治政策的形成
〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2006.00155
Airiti Library
Google Scholar
張尹寧(2013)。
禽鳥之微,不可通於政治乎──鷹與滿洲政治文化
〔碩士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU.2013.01800
Airiti Library
Google Scholar