原标题:夜读计划 | 《中国时政话语翻译基本规范·英文》:助力构建融通中外的话语体系(留言赠书)

对外翻译工作是沟通中国与世界的桥梁纽带,时政话语对外翻译则是构建融通中外话语体系的重要支撑。在本期“夜读计划”中,我们将带领您了解时政话语翻译基本规范,在阅读《中国时政话语翻译基本规范·英文》中,一同思考如何跨越中外语言、文化和政治制度的差异,对外译介好我国时政话语,打造融通中外的对外话语体系。

《中国时政话语翻译基本规范·英文》从时政话语的概念、载体和特点入手,明确其外译工作的原则要求、基本策略和工作流程,就新时代中国核心时政概念和表述提出相应的规范诗法,围绕机构、职务、行政区域名称、人名和民族名等专有名词的英译提出通用性原则,并对时政话语英译出版体例进行了初步规范。

精彩内容(节选)

对外翻译工作是沟通中国与世界的桥梁纽带,时政话语对外翻译则是构建融通中外话语体系的重要支撑。

近年来,我国翻译事业因势而为、顺势而进,正在由“翻译世界”向“翻译中国”转变。特别是国家主要外事和国际传播机构承担的时政话语对外翻译工作全面开展、相互促进、卓有成效。但是也要看到,这项工作具有一定程度的特殊性和相当程度的专业性,因此还存在业界整体缺乏标准规范,一些重要概念范畴表述的译法不够统一,甚至主要外事和国际传播机构之间差异明显等现象。

时政话语翻译原则要求和基本策略

中国时政话语翻译的基本原则是兼具忠实性和可读性,也就是说,既要做到译文准确规范、用词得当,完整传递原文的思想内涵,又要力求表达地道流畅,贴近外国受众的思维习惯。当这两方面无法兼顾时,则应以忠实为首要遵循。

· 吃透中文精神,在准确理解原文的基础上开展翻译工作;

· 贴近外国受众的思维习惯,在忠实于原文的基础上努力跨越文化差异;

· 坚持与时俱进,在深化认识的过程中适度完善重大概念译法;

· 实施中外合作,充分听取和参考以母语为目标语言的外籍专家意见。

典型时政话语翻译策略

翻译是一项实践性很强的工作,从实践中及时总结经验,找到更加合理可行、务实管用的翻译方法,不仅有助于译者个人提高业务能力,而且有助于国家整体翻译能力的提升。以下围绕时政文献中比较典型的表述,提出相应英译建议:

1.重点词汇和表述

(1)严格遵照国家宣传、外事、语言等主管部门和官方主流媒体现有规范译法;

(2)遵循国际通用的“名从主人”翻译原则;

(3)遵循“约定俗成”原则;

(4)严格区分同义词的差异;

(5)区分用词褒贬和轻重。

2. 意识形态领域的特色表述

建党建国之初,我国从苏联学习借鉴了很多社会主义特有的、具有较强意识形态色彩的用语并一直沿用至今,如党的建设、思想政治建设等。同时,我们在建设和发展中国特色社会主义过程中也创造出许多具有中国特色的政治术语,如党的群众路线、民主集中制等。这些术语一般都是采用直译方式对外传播,普通外国民众很难理解,甚至一部分译文在西方语境下成为带有贬义色彩的表达。对于这类特色表述,在翻译时可以考虑以下几种策略:

(1)沿用历史译法,保持一致性;

(2)坚持与时俱进,创新译文表达。

3.时政话语中的数字化简称

数字化简称是中国时政话语的一大特色,如 “四个全面”“五位一体”等。这种简称高度概括凝练,运用等量的英文进行翻译非常困难。在单篇讲话或文献中,如果此类表达出现次数不多,可在译文中将其含义完整地表述出来;但如果出现频率较高,或者几个简称并列,则需要用对应的英文简称加上注释的方式来译出,以免反复解释同一表述造成冗赘之感。

例如:“四个现代化” (Four Modernizations)、“两个维护”(Two Upholds)、“三个代表” (Three Represents)、“四个自信” (Four-sphere Confidence) 、“四个全面”(Four-pronged Comprehensive Strategy) 等。

“一带一路”倡议

“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,完整的译文为the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road,简称Belt and Road。在该表述频繁出现的情况下,Belt and Road Initiative可以进一步缩写为BRI。

注意,“一带一路”不用One Belt and One Road及其缩写形式OBOR,“倡议”不能译为strategy(战略)。“一带一路”倡议不能译为New Silk Road Initiative (该表述指美国的新丝路计划)。

“一带一路”沿线国家可译为countries along the Belt and Road,共建(伙伴)国家可译为participating/partner countries (of the Belt and Road Initiative),在上下文清楚的情况下也可进一步简化为BRI countries。

出版社:外文出版社

出版时间:2023年1月

1. 如果您有意向阅读本书并愿意与我们分享读书心得(收到赠书后一个月内,提交不少于500字的读后感悟),请在本文下方留言,说一说为什么想阅读本书。(不符合要求的留言内容将不会被精选展示于留言区)。

2. 留言时间截至4月10日。我们将根据点赞数及留言质量综合选定一名幸运读者,赠送本期图书(包邮)。

3. 为了让更多读者读到好书,每位读者在连续五次活动中只有一次获奖机会。 返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
发布于: 山西省