哈利波特英文版诸多版本,有何推荐?
《哈利·波特》系列的英文版有两种,一种叫英国版,由Bloomsbury出版社出版;一种叫美国版,由Scholastic出版社出版。
我先不做推荐,我告诉你两个版本的优缺点都在哪儿。
一、英国版
英国版最大的优点就是:英式英语,原汁原味。
《哈利·波特》是纯英国小说,罗琳写作用的也是英式英语。英国和美国生活上、文化上的种种不同都在文字中得到了完美的体现。
这是我用文本比较工具做的一个版本对比,左边的,是2004年的英国版电子版,右边的,是美国版的首版。我对比的是魔法石前两章的节选。
一、最直观的一点是: 在表示角色讲话时,英国版使用的是单引号,美国版使用的是双引号。
二、大量单词与短语的替换。
第一类替换:英式单词改成美式单词,算是半个替换。比如towards改成了toward(prep.朝着);realise改成了realize等等。我说的主要是动词时态、语态构造形式,长得很像的动词、介词等等。 这一类的,眼睛尖的都不好看出来,换跟没换其实没区别。
这就叫“ 一个是英式用法,一个是美式用法。 ”
第二类替换:替换某个常见单词:比如post替换成mail,motorbike改成了motorcycle等等。这算四分之三个替换。 词义没变,单词明显改掉了。
第三类替换:短语替换。比如in useful和in candy。这些,常在英美等西方国家工作、生活的读者更有发言权。在我看来,就是情调变了。
第四类替换:名词替换。有的词,英美两国一个词表示的是不同的意思。比如jumper和sweater;还有的是美国没有这个词,要改成意思相近的词。比如最著名的 Philosopher 's Stone和 Sorcerer 's Stone。
Philosopher是一种职业,一种事业,是典型的欧洲中世纪的产物。这类人就像中国道家的方士,想着的就只有两件事: 点石成金,长生不老。 西方和中国一样,有一套系统的、“科学”的方法,有完整的理论体系。如果你手里有一本《尼古拉的遗嘱》,就会知道我说的是什么。
所以这个词,在英国指的是“炼金术士的石头”,而在美国被替换成了“术士的石头”。
“术士”是魔法师,而不是巫师。不要问我这两者的区别,因为我到现在都没搞明白Wizard(泛指巫师、男性巫师)、Witch(女巫)、Warlock(男巫,指战斗系巫师)、Sorcerer(魔法师、术士)、Magician(会施魔法的人)之类的区别,只能区分个大概。我记得还有几个类似的词,现在想不起来了。
还有就是某句话的位置改了。
而罗琳对这些根本不在意,她在意的是——
问:学者出版公司的编辑对美国版《哈利·波特》做了很多改动吗?
答:一点也不多。我看到有的文章说,我的那些书被“翻译成了美国英语”,这种说法不确切。只有在含义完全不同的时候他们才会改动词语。jumper就是个好例子。【注:jumper在英国是套头毛线衣的意思。】如果像英国版那样保留这个词,美国读者就会以为哈利、罗恩和弗雷德都穿着(女性或小孩穿在衬衫外的)无袖背心裙。我很乐意用sweater代替这个词,以免产生混淆。海格的土语全都保留了。改动的地方确实很少。
只有一件事让我不太顺心,一位美国版的编辑把mums全都改成了moms,为此我很不高兴。韦斯莱太太不是“mom”。所以这个词后来又被改了回来,其他几本也都仍然用的是mums。
——摘自《我和哈利·波特de真实故事》,略有改动。
说实话,我都不知道罗琳在争什么。如果你知道,千万告诉我。
还有一个比较让人头痛的就是楼层。英国人认为the ground floor是第一层,first是第二层,以此类推。
可是美国版根本没改楼层号。 我到现在都不知道在美国人的眼里,格兰芬多公共休息室到底是在八楼还是在七楼。都是the seventh floor,单词没变化,可意思就是不一样。
还有一个比较让人又好气又好笑的是例子,这个例子我能说好几年。逗死我了。
这就是哈利尽量长时间待在外边的原因。他四处游逛,盘算着假期的结束,由此获得对生活的一线希望。到九月他就要上中学了,这将是他平生第一次摆脱达力。达力获准在弗农姨父的母校斯梅廷中学上学。皮尔也要上这所学校。哈利则要去当地的一所 综合制中学 ①——石墙中学。达力觉得很好笑。
①五年制中学,学生11岁入学,课程包括普通与职校学科。
英国版写的是:Dudley had a place at Uncle Vernon's old school, Smeltings. Harry, on the other hand, was going to Stonewall High, the local comprehensive .
美国版写的是:Dudley had been accepted at Uncle Vernon's old private school, Smeltings. Harry, on the other hand, was going to Stonewall High, the local public school .
一个大家根本不会注意到的点是: 英美两国学校的设置方式,竟然不一样 。
英国的中学沿袭双轨制,划分为公立和私立两大类。一是地方财政支持的 公立学校 ( State Schools ),5-16岁的孩子享受免费的教育;二是家长为孩子付费的 独立学校 ( Independent School )。
独立学校也分为两种,一种叫 私立学校 ( Private School ),一种不叫“公立学校”,而是叫“ 公学 ”( Public School )。
公学是极其昂贵的私立学校,私立学校体系中的佼佼者,仅有上百所,通常指的是历史悠久的寄宿中学,实行男女分校。 即使在最宽泛的定义下,在公学就读的学生也只占全英中学生的1%,但这一体系堪称精英的摇篮。这种学校门槛极高,学生家长除了能支付起学费之外,还必须是贵族、社会名流。
若果你让英国人看美国版《哈利·波特》,“哇~达力才能上私立学校,哈利能上公学哎~小哈利还有什么不满意的!贵族啊,就是矫情~”
二、美国版
这些区别都是小问题。美国版真正的优点是: 增加了很多细节 。
比如第一册:
“这是罗恩。”哈利对海格说。海格正忙着把开水倒进一只大茶壶里,一边把 岩皮饼 ①往餐盘里放。
① 一种表面粗硬,外形不规则的小甜饼。
“又是一个韦斯莱家的小兄弟吧?”海格说,朝罗恩的满脸雀斑瞟了一眼,“为了把这对孪生兄弟赶出禁林,我几乎耗费了大半辈子的精力。”
岩皮饼 是一种形状不规则,含有葡萄干的大块蛋糕, 差点把他们的牙都硌掉了。哈利和罗恩却装出很爱吃的样子,一边把这几天上课的情景讲给海格听。牙牙把头枕在哈利膝头上,口水把他的长袍都洇湿了一大片。
听海格管费尔奇叫“那个老饭桶”,哈利和罗恩很高兴。
注释是人民文学出版社加的。第二处加粗是美国版把解释写在正文里了。
还有这个:
英国版:
看台上,迪安·托马斯大声嚷道:“把他罚下场,裁判!红牌!”
“这不是足球,迪安,”罗恩提醒他,“在魁地奇比赛中,是不能把人罚下场的——还有,红牌是什么?”
美国版:
看台上,迪安·托马斯大声嚷道:“把他罚下场,裁判!红牌!”
“你在说什么?”罗恩问。
“红牌!”迪安愤怒地说,“足球比赛里,红牌就能把人罚下场。”
“但这不是足球,迪安,”罗恩提醒他道。
还有这个:
现在听候分配的只剩下 四 个人了。 “迪安·托马斯!”一个比罗恩还高的黑皮肤男孩和哈利一样加入了格兰芬多的餐桌。 莉莎·杜平成了拉文克劳的新生。接着就轮到了罗恩。他这时脸色发青。哈利在桌下交叉着手指。一眨眼工夫帽子就高喊道:“格兰芬多!”
英国版写的是“三个人”,因为编辑嫌《分院帽》这章太长,把这句话删了。美国版保留了。这句话可以确定是罗琳原笔。
还有第二册。
英国版写的是,哈利等人拿的是《与女鬼小聚》,而美国版写的是《标准咒语,二级》。
值得一提的是Break with,该短语既可以指代“与……绝交”,也可以指代“休短假时与……在一起”。我自己更支持后一种理解。
而从情节看,美国版更加合理。这类为了情节更合理做出的改动还有几处,当然,我发现的并非全部。
“哈利!”罗恩眼睛一亮,叫道,“汽车!”
“怎么了?”
“我们可以开车飞到霍格沃茨!”
“可是我想——”
“咱们被困住了,对吧?咱们必须赶回学校,是不是?在真正紧急的情况下,未成年的巫师也可以使用魔法的。那个什么‘限制法令’第十九款还是第几款有规定……”
“但你的爸爸妈妈……”哈利说着,又推了推隔墙,徒劳地希望它会让路,“他们怎么回家啊?”
“他们不需要这辆车!”罗恩不耐烦地说,“他们知道怎样幻影显形!就是突然消失然后在家里重新出现!他们考虑使用飞路粉和那辆车是因为我们还都未成年,还不被允许幻影显形。”
哈利由惊慌一下子转为兴奋。
“你会开吗?”
这两段是美国版自己加的。但我估计,九成九是罗琳的英国编辑嫌太长删的。因为“幻影显形”这种魔法是罗琳在英国版第三册第九章才首次提到的,美国编辑不可能未卜先知。
还有更尴尬的,有些地方,美国版删掉了,英国版反而保留下来了。我就发现了几处,在《密室》结尾。
你瞧,就几个词的区别,读起来感觉就不一样了。
“金妮!”罗恩把手从豁口中伸出来,先把金妮拉了过去,“你还活着!我真不敢相信!怎么回事?”
他想搂抱金妮,可是金妮哭泣着不让他接近自己。
“你没事了,金妮,”罗恩微笑着对她说,“一切都过去了 ——那只鸟是从哪儿来的?”
福克斯跟在金妮后面飞过了豁口。
“它是邓布利多的。”哈利说着,自己也从豁口挤了过去。
“你怎么会有一把宝剑的?”罗恩盯着哈利手中那件银光闪闪的武器,吃惊地问。
“等我们离开这里以后,我再慢慢向你解释。”哈利说道,他瞟了金妮一眼, 她哭得更厉害了。
“可是——”
“以后再说。”哈利赶紧说道。他认为最好不要告诉罗恩是谁打开了密室,至少不能当着金妮的面告诉他。“洛哈特呢?”
第一个,英国版有,美国版删了;第二个,美国版有英国版删了。
“晚上好,卢修斯。”邓布利多和颜悦色地说。
马尔福一头冲进房间,差点把哈利撞了个跟头。多比惊慌失措地跟在后面,蹲在主人的斗篷下摆边,脸上挂着绝望无助的恐惧。
小精灵拿着一块污渍斑斑的抹布,想把马尔福先生的鞋擦干净。看样子马尔福先生出门非常匆忙,脚上的鞋只擦亮了一半,平时十分光滑的头发也乱糟糟的。没有理睬脚边不断愧疚地点头哈腰的小精灵, 卢修斯·马尔福冷冰冰的眼睛盯着邓布利多。
“好啊!” 他说, “你回来了。董事会暂停了你的职务,可是你仍然自作主张地回到了霍格沃茨。”
这一段,我仍然怀疑是英国版删了,只把最后一句移到了下一段。
我只对比到第三册,所以后几本书无法给你更多的参考。
为什么我知道这些事儿?
因为米赫普。 他写了一系列文章《哈利·波特严重错译选集》,这些文章在知乎和豆瓣都被大量转载。我说的这些差异,好些都成了他指责人民文学出版社故意删改原著的例子。后来我发现,他最初用于对比的英文版其实是美国版,而出版社虽然用的是美国版封面,但是正文是译自英国版的。
这就尴尬了。
所以就有了我这种对比。我为的就是还原原著。英美两国的版本差异,咱不能让人文社背锅吧?
写这篇答案,我也是希望众位读者知道,英美两种版本的区别,说大也不大,说小也不小。至少咱得知道这个事儿。
《哈利·波特》的细节可供琢磨的地方非常多,哈迷可以探究的不止是Always而已。
回到推荐。
我的建议很简单: