全部内容
我想说的是,好莱坞电影往往名字都起得不错,而且他们的电影名字有一个基本的规律可遵循,那就是常常直奔电影的诉求目标而去,不剧透,只点题。大陆翻译是采用保守的直译法,很少能传神,但不容易犯错,而港台翻译则包含了太多译者的自身因素,往往还剧透。 比如:The Reader 多好的名字,大巧不工,简洁有力。目前最好的译名是《朗读者》,但在豆瓣上,你会看到附注说明它还有三种译名:生死朗读 / 为爱朗读 / 读爱 我搞不清哪…
搞笑的电影译名:台湾版太过“中二”,港版总最爱玩谐音梗
搞笑的电影译名:台湾版太过“中二”,港版总最爱玩谐音梗
不知楼上那位什么审美,讲道理三傻这译名还不算有问题?列一个“因为译名烂而容易错过的好电影”名单,这部绝对能排前三了吧。我当年得亏是看电影不在意片名的,看它评价好就去看了,然后推荐给身边好多朋友,刚说完片名就是一句“什么垃圾烂片”,那时的我才是无言以对。 电影译名是可以根据本土文化而稍加修饰各有不同,但也得分情况来的,有些英文片名确实不适合直译,七宗罪(Seven)直译成七好吗?人鬼情未了(Ghost)直译…