是谁最早把「Yerba Buena Center for the Arts」翻译为「芳草地艺术中心」?

我记得国内媒体最初报道苹果发布会的时候都还用音译,但最近似乎很多都用「芳草地」这个意译了。
关注者
63
被浏览
13,532

4 个回答

  1. 芳草地 (Yerba Buena):
    來自英國的威廉·李察森(William Richardson)於 1835 年在半島的西部(即現今位於唐人街與金融區交界的花園角)建立了第一棟私人別宅。李察森經過他人幫助,開始規劃住宅附近的街市,並將此區域稱為芳草地(Yerba Buena)。[1]
    [1] meiqinedu.com/index.php? 这是在互联网上能检索到关于将「Yerba Buena」译为「芳草地」的最早记录,此文被 Google 最早索引的日期是 2004 年 2 月 12 日
    关于中文维基百科:通过 WikiBlame 的查询,中文维基百科最早使用芳草地这个称谓,来自于 2010 年 5 月 25 日在条目《旧金山》的历史章节中插入的一句:
    1822 年建城,名为芳草市(Yerba Buena),最早的居民是英国捕鲸人...
    又在同年 8 月 23 日将「芳草市」修正为「芳草地」,并修正全句为:
    李察森经过他人帮助,开始规划住宅附近的街市,并将此区域称为芳草地(Yerba Buena)。
    此句话可以视为对 [1] 的直接引用。可以确认的是,Yerba Buena 的得名确实来自 William A. Richardson。
  2. 芳草地花园 (Yerba Buena Gardens):在 2005 年 4 月 30 日 ,有台湾人在无名小站上发表《加州海岸旅遊 California Coast Travel Guides —— San Francisco 舊金山》 [2],其中第三节将「Yerba Buena Gardens」翻译成「芳草地花園」。
    [2] wretch.cc/blog/callar/1 (翻)
  3. 芳草地艺术中心 (Yerba Buena Center for the Arts):此后,越来越多的人开始将「Yerba Buena Center for the Arts」翻译为「芳草地艺术中心」,具体是谁先用的已经难以考证了,举例而言, 2007 年 8 月 15 日 ,在 Yam 上有人记录博客日志 [3] 写道:
    ...由於 SFMOMA 正好在芳草地藝術中心 (Yerba Buena Center for the Arts) 旁邊,於是我們看完 SFMOMA 後就滾去旁邊的公園拍拍照囉
    [3] diary.blog.yam.com/anis (翻)
  4. 国内媒体最早对于「Yerba Buena Center for the Arts」的称呼确实是音译 ——「欧巴布也那艺术中心」,直到今天,中文维基百科还是使用这个音译,这个名字是传统意义上的翻译,沿用已久。不过,在第一代 iPad 发布(2010 年 4 月 3 日)使芳草地艺术中心对于国人如此知名之前,便有大陆媒体将「Yerba Buena Center for the Arts」翻译成「芳草地艺术中心」的案例( 2009 年 9 月 2 日 )[4],这篇文章也是能检索到的大陆媒体最早使用「芳草地艺术中心」这个词汇的案例,来自中关村在线,作者徐文广。
    [4] taobao.zol.com.cn/view_

P.S. 我确实今晚看起来有点无聊

这个名字与美国的文化背景有关。

虽然美国把英语作为官方语言,可是英语并不是"国语"。当年美国想要将英语定为国语时就受到了其他非英语国家背景的移民的反对。

这些人中,拉美裔最多。他们都说西班牙语。

美国很多地名、文化都是与拉丁文化息息相关的。

就比如Yerba Buena Centre for the Arts,可以发现,yerba其实是西班牙语hierba的转写,草、草地的意思。西语里h不发音,i读"一",所以也就变成了Yerba。而buena则是西语里美丽的意思。

所以yerba buena = hierba buena = "芳草地"。意译比音译要更美更贴切。


类似的西语英用也很多,比如:

旧金山 San Francisco 是西语的圣弗朗西斯科

多山的 蒙大拿州 Montana 是西语里的山,Montaña

硅谷的圣荷西 San Jose为什么不读作圣乔西?你猜对了,这也是西班牙语。



===========================

继续补充:

洛杉矶 Los Angeles 西班牙语里就是一群天使的意思。。

为什么?