Evergreen note是Andy Matuschaky提出后引发众人讨论: Evergreen notes ,简单讲就是Fleeting note逐漸發展成Permanent note之间的过渡笔记。

但中文博大精深,我们应该译为「长青笔记」比较好,还是「常青笔记」比较对?

地久天长和老生常谈的长、常是不能互換的。

  • 地久天长、长年累月、松柏长青的「长」都在形容时间跨度特别大(时间长)
  • 知足常乐、老生常谈、四季常青的「常」是经常、经久不变之意(频率高)

咬文嚼字一番,大家认为Evergreen note用那个比较适切呢?

蒐集到的几篇与Evergreen note相关的文章:

刚好中港台各一篇。

##

0
0
0
等 0 人为本文章充电