Evergreen note是Andy Matuschaky提出后引发众人讨论: Evergreen notes ,简单讲就是Fleeting note逐漸發展成Permanent note之间的过渡笔记。
但中文博大精深,我们应该译为「长青笔记」比较好,还是「常青笔记」比较对?
地久天长和老生常谈的长、常是不能互換的。
- 地久天长、长年累月、松柏长青的「长」都在形容时间跨度特别大(时间长)
- 知足常乐、老生常谈、四季常青的「常」是经常、经久不变之意(频率高)
咬文嚼字一番,大家认为Evergreen note用那个比较适切呢?
蒐集到的几篇与Evergreen note相关的文章:
- 何谓常青笔记(EvergreenNotes)
- Evergreen 筆記法
- 什麼是 Evergreen Note (長青筆記)?. 初探另一種對 Zettelkasten 卡片盒筆記法的實作 | by 朱騏 | PM的生產力工具箱 | Medium
刚好中港台各一篇。
##