奥地利(Austria)和澳大利亚(Australia)这俩名字怎么长得这么像?
学习过英语地名的朋友们都知道,奥地利的英文是 Austria,而澳大利亚的英文是 Australia。可以说十分相似了。
然而,奥地利是欧洲中东部的国家,历史追溯到中世纪以前,以德语为母语。而澳大利亚则是大洋洲占据澳洲大陆的国家,这块大陆直到大航海时代才被逐渐探索发现。英国人18世纪在现在的悉尼附近登陆,建立殖民地,直到20世纪初澳大利亚才逐渐建立统一国家。
两个历史相差甚远的国家,为何英文名如此相似呢?这还是要从它们的历史中寻找答案。
关于奥地利的名称来源,要追溯到欧洲历史上著名的法兰克王国了。法兰克王国是在西罗马帝国灭亡后,由日耳曼“蛮族”建立的国家,对后来的欧洲大陆的政治格局影响深远。
公元9世纪,法兰克王国一分为三,分别称为东法兰克王国、中法兰克王国、西法兰克王国。其中西法兰克王国后来被法兰西王国(法国)取代。东法兰克王国包含了后来的德国(一部分)、奥地利和瑞士等地区。中法兰克王国的北部逐渐被东、西两个王国占领,而南部则被意大利王国取代。以下三张图表示了法兰克王国分裂前后的疆域变化。



此后在10世纪,奥地利这部分地区,被东法兰克王国的巴本堡王朝称为东方的边疆领地,在古高地日耳曼语(Old High German)中,这片地区被称为 Ostarrîchi (东方领地、东方王国)。而在拉丁语中,称为 marchia Orientalis (直译)或者 marchia austriaca (音译)。有意思的是,在拉丁文中, aust- 前缀的含义是南方,而不是东方。这也是产生误会和巧合的关键所在。
现代德语(奥地利官方语言)中,奥地利国名Österreich也就来自 Ostarrîchi 。Österreich就是Öster(东方的)和Reich(王国、领域)两个词拼成的,意思是“东方王国”。
英文则将拉丁文名称中的 austriaca 引用过来,产生了Austria这个词。这就是奥地利的英文名称的来源。
而澳大利亚的英文名称来源,也和这片土地的历史有关。
最早欧洲人认为,为了平衡地球的南北半球,南极点附近应该有一块大陆,并将这块假想的大陆称为“南方大陆”,拉丁文写为 Terra Australis (前面刚说过,拉丁文中 aust- 前缀的含义是南方)。然而此时澳洲和南极洲都还尚未被发现。
在大航海时代,荷兰人发现了澳大利亚大陆的西北部分,他们将这个大陆称为New Holland(新荷兰)。

而随着英国在澳大利亚东部开始建立殖民地,英国人将他们占领的部分称为New South Wales(新南威尔士)。此后,澳洲东部称为New South Wales,而New Holland虽然仍是这块大陆的名字,但逐渐只代表澳洲西部没有被并入New South Wales的部分。
到19世纪初,英国航海家Flinders提议将整块大陆称为 Terra Australis ,或者英文的Australia,取代以前的New Holland名称,尽管澳洲并不是之前想象中包含了南极点的“南方大陆”。此后这一建议被英国政府批准。随后英国人也开始在澳洲西部建立殖民地,并逐渐将澳洲西部称为West Australia而不是New Holland。
到19世纪末,荷兰人也接受了Australia这个名字。
所以这下就很清楚了,奥地利和澳大利亚这两个名字其实并没有什么关联。
它们之所以长得这么像,是因为拉丁语中对奥地利的本名(东方王国)使用了音译,产生了 Austriaca 一词,后来演变为英文中的Austria;而拉丁语对未知的南方大陆,使用了 Terra Australis ,后来变为英文中的Australia。两个不相干的地名,就这么巧合地在英文中出现了相似的拼写。
研究这两个地名来历的时候,也了解了不少历史和语言知识,确实有趣。