为什么传入中国的韩语汉字词比日语汉字词少很多?

在日韩都大量使用汉字词的时代,韩国影响力一直比日本小得多,完全不在一个量级

韩语汉字词除了古代直接从中国借入的以外,也有很多是从日本借入的:

  • 시계 時計(韩) - 時計(日) - 钟表
  • 공항 空港(韩) - 空港(日) - 机场
  • 영화 映畵(韩) - 映画(日) - 电影
  • 신문 新聞(韩) - 新聞(日) - 报纸
  • 방송 放送(韩) - 放送(日) - 播放
  • 숙제 宿題(韩) - 宿題(日) - 作业
  • 병원 病院(韩) - 病院(日) - 医院
  • 회사 會社(韩) - 会社(日) - 公司
  • 사진 寫眞(韩) - 写真(日) - 照片
  • 출신 出身(韩) - 出身(日) - 来自
  • 무료 無料(韩) - 無料(日) - 免费
  • 요리 料理(韩) - 料理(日) - 餐菜
  • 야구 野球(韩) - 野球(日) - 棒球
  • 기차 汽車(韩) - 汽車(日) - 火车
  • 자동차 自動車(韩) - 自動車(日) - 汽车
  • 자전거 自轉車(韩) - 自転車(日) - 自行车
  • 비행기 飛行機(韩) - 飛行機(日) - 飞机

此外,日语里还有一些用训读汉字书写的 和语词、和汉混合词 也输入到半岛,转变为用朝鲜汉字音来读的 汉字词 ,例如:

  • 할인 割引(韩) - わりびき - 割引(日)
  • 하물 荷物(韩) - にもつ - 荷物(日)
  • 매상 賣上(韩) - うりあげ - 売上(日)

还有些虽然没有取代已有的汉字说法,但也进入到韩语中,占据了部分义项,例如:

  • 수속 手續(韩) - てつづき - 手続き(日)
韩语表达同样含义实际更多使用的汉字词是「節次」-「절차」。

甚至一些外来词都是通过日语中转引入的,例如:

  • 아르바이트 - アルバイト - Arbeit(借自德语,原指 工作 ,日韩语演变为兼职)

到了韩国经济稍微开始起步的时候,日韩都以音译西方外来词为风尚了,本来就没再创制多少汉字词,当然也就更没什么可输出了。

  • 电视 叫 テレビ - 텔레비전 - television
  • 照相机 叫 カメラ - 카메라 - camera
  • 传真机 叫 ファクス - 팩스 - fax
  • 打字机 叫 タイプライター - 타이프라이터 - typewriter
  • 计算机 叫 コンピューター - 컴퓨터 - computer
  • 耳机 叫 イヤフォン - 이어폰 - earphone
  • 话筒 叫 マイクロフォン - 마이크로폰 - microphone

不仅现代科技产物这样命名,甚至原有表示“购物”这种日常生活的 물건사기、買い物,如今都习惯说 쇼핑、ショッピング(shopping)

  • 我们 在剧院 看了电影 (然后) 在百货商场 购物了

上面这句话中,韩语用到的词汇大部分都是外来的

  • 극장 - 劇場 - 劇場(剧院、影院)
  • 영화 - 映畫 - 映画(电影)
  • 백화점 - 百貨店 - 百貨店(百货商场)
这个词韩语较常用,日语更多用外来词 デパート 缩略自 depart ment store
  • 쇼핑 - ショッピング - shopping(名词化的购物活动)
  • 하다 - する(动词词尾,可以将 名词性用语 动词化)
쇼핑 하다 - ショッピング する - do shopping

这种情况带来的变化之一是:有些汉字词朝鲜还在用,韩国已经改用更“洋气”的外来词了,比如

  • 朝鲜人习惯说 직승기 (直升机),韩国人习惯说 헬리콥터 - helicopter
  • 朝鲜人习惯说 건발기 (干发机),韩国人习惯说 헤어드라이어 - hair dryer
  • 朝鲜人习惯说 봉사기 (奉仕器),韩国人习惯说 서버 - server
  • 朝鲜人习惯说 원주필 (圆珠笔),韩国人习惯说 볼펜 - ball pen
  • 朝鲜人习惯说 과즙물 (果汁水),韩国人习惯说 주스 - juice

更何况,如今在朝鲜韩国,汉字都不怎么用了,还给汉语带来什么改变……

通过 wuli 欧巴 fighting 这些么?

哪怕是在韩国最“繁盛”的文化娱乐领域,也是外来词大行其道:

  • fan,音译为팬,读音像pan(电风扇秒变平底锅)。
  • fandom,音译为팬덤,读音像pandom,相当于“饭圈”。
  • follower,音译为팔로워,读音像pallowo,有时也用来指fan。

音译习惯兴起后,韩语也通过音译引入日语词,比如

  • 덕후 - 오덕후 - おたく - 御宅(在韩语里含义发生变化)

要说开创,当然也不是没有,对音译词进行加工重组,在韩语里也是很常见的。

比如上面提到音译自日语「御宅」的오덕후(otaku),后缩略为덕후,与汉字词「德厚」同音。其中덕就演变成了构词语素:

  • 入덕 - 입덕,表示入圈开粉
  • 休덕 - 휴덕,表示停粉一段时间
  • 脫덕 - 탈덕,表示脱粉,相当于日语 担降り

另一方面,即便经济水平领先于中国的时候,韩国在科技、社会发展等方面,也从未像日本那样 曾经位于 东方的制高点。在全球信息化高度发达,前沿概念几乎被同步接收的时代,中国早已经不需要大量通过日韩的“中转”来表达任何新兴概念了。

所谓“和制汉字词”进入汉语的 特定历史条件 ,到如今,早已不复存在。

韩语里倒也不是没有独特的汉字词,然而汉语日语也都有,何必用它的呢。

  • 명함 名銜(韩) - 名刺(日) - 名片
  • 주유소 注油所(韩) - 給油所(日) - 加油站
  • 교도소 矯導所(韩) - 刑務所(日) - 监狱
  • 외계인 外界人(韩) - 宇宙人(日) - 外星人


原问题:

为什么韩语对中文没有带来多少影响?

延伸阅读:

朝鲜语、越南语与汉语语法不同,为何古代朝鲜、越南官员能读写汉字?

英语到底受了法语多大的影响?

为什么 w 读 double u,而不是 double v?

如何评价游戏《原神》的外语本地化水平?

为什么不同语言都通用“哈哈”来表示笑?

编辑于 2022-04-25 11:44

文章被以下专栏收录