本文将对《中式英语之鉴》(Joan Pinkham)一书中的要点进行总结,该内容将分为上下两篇博客进行介绍。
《中式英语之鉴》是由Joan Pinkham编写的一本针对中国读者的英文教材,该书针对国人在使用英语时带入的中式语言习惯,总结了几种常见中式英语(Chinglish)的特点,从而帮助读者能写出更加规范和正宗的英语。全书共分为三个部分,这篇博客将介绍书中的第一部分“不必要的词”。内容主要如下:
不必要的名词和动词
不必要的修饰词
冗余双生词
同一件事说两遍
对一件事的重复引用
Part One:不必要的词
核心要义
:“如果一个词在句子中没有发挥任何作用,那它就应该被删掉”
不必要的名词与动词
注意是否有名词的含义已经被其他词所蕴含, e.g.
living standards
vs
living standards
for the people
(生活标准必然是针对人的)
Good harvests
vs
Good harvests
in agriculture
(只有在农业领域才会说收割这一行为)
the development
vs
the development
in the future
(发展指的肯定是未来的发展)
Measures
vs
a series of
measures(多种方法肯定是一系列的方法)
有些词没那么容易看出来,此时可以尝试去掉某些词,并观察去掉后对应的句意是否改变来甄别这些词
“赢球不可怕,缺谁谁尴尬”
Situation这个词通常是不必要的,要多加观察和思考。
注意 some noun of noun 这种结构,第一个noun很有可能是多余的,真正的语义承载者和重点其实是第二个noun e.g.
a relationship of
cooperation (关系不是重点,合作关系才是重点)
all case of
relations ( case不是重点,relation这种case才是重点)
the cause of
peaceful reunification (同理,原句的语义重心落在的是peaceful reunification)
通常,多余的动词有两种表现方式:多余的动词带一个
名词
或 多余的动词连带一个多余的
名词
多余动词 + 名词
例如make an improvement,此处 make 这类动词的含义实际很弱,真正的动作发生在improvement上,因此make对句子贡献很小,故可以算作多余的词。
accomplish
the transformation
vs
transform
conduct
an examination
vs
examine
Lauch an attack, bring about a change, implement the reform 等等
此时,不仅动词没能表达特定含义,连后面的名词也放弃治疗了,导致这一个动词和一个名词表达的含义都十分模糊。那么,只能由第三个词来承担表示确切含义的责任。
reach
the
goal
of
modernization
vs
to modernize
use
the
method
of slow
advance
vs
advanced slowly
perform
the
task
of
guarding
houses
vs
to guard houses
achieve
the
objective
of
clarity
vs
to be clear
有时,这种结构可能有点变化,例如实际语义由那个多余名词的形容词来承担
have
a
restrictive
effect
on
vs
restrict the xxx
抑或第三个词是一个动词
take
care
to
ensure
vs
ensure
过度修饰的动词短语
本部分实际要表达的意思为:Chinglish中某些看似很长的、修饰了很多的动词短语,都可以直接
删去
或用
另外的词
来代替
这种写法虽然不算错,但会「延阻」关键句意的出现,这同样是不好的
make great efforts to
do (try our best to, endeavor to, do a good job in doing etc.),这些可被直接删去是因为,主语是要完成to do的任务,重点不是要「怎么地」完成,因此这些过度修饰的词组只会让关键的句意来得太迟
pay attention to
vs
see to it that (这句话中的主语实际上就是要to do这件事,而pay attention to只是一种含蓄的说法,因此何不直接换为更直接且更准确的写法呢?)
这种过度修饰词在逻辑上没有任何存在的必要,而且滥用这些词会让读者丧失对你的文本的阅读兴趣。(诚然,这些作者眼中要删去的短语恰好也是论文中的高频搭配,使用时应节制)
一些注意事项
首先要鉴定某个句子的重要性,再根据句子的重要性来判定某些词是否是有意义的。
因为生活中的很多句子本身也仅仅是过渡、填充作用,这些词的存在不仅无伤大雅,反而可能会使文章更加生动。因此,要灵活判别,
具体句子具体分析
。
注意某些时间状语是否是多余的
在某些正式公文中,一些看起来非必要的词实际也是必要的。在我们自己的论文中,要推敲句子的重点,一个词是否有必要只是一个相对概念,上文中的例子也都是结合具体语义环境作出的判断,切不可直接生搬硬套。
making revolution
in the past
efficiency
in the performance of their duties
lies in the fact that, put an end to the situation, consititute a period in which
the buisness of, the objective of, carry out the task of, introduce the method of
an approach should be adopted
练习1、13、14、16、18
不必要的修饰词
这些修饰词包括:冗余的修饰词、自证的修饰词(self-evident)、加强词(intensifier)、限定词(qualifier)、陈词滥调(cliche)
冗余修饰词
某些修饰词的含义已经蕴含于被修饰词中。
较为明显的
mutual
cooperation (合作必然是双向的)
unfortunate
tragedy (悲剧必然是不幸的)
new
innovations (创新必然是新的)
valuable
treasure (财富必然是珍贵的)
economically
developed countries (发展中国家指的就是经济处于发展中阶段)
时间副词:有些动词已经暗含时间状态了
now
... is working
Previously
...we used to
"various" (没错,就是单独拎出来这个词)
英文中的复数在很多情况下已经包含了「各种各样的」的含义,因此various很多时候都是冗余的
various construction projects
various businesses
同理,其他all sorts of等也要谨慎处理
final
completion
imports of
foreign
automobiles
widely
... from all walks of life
Must have...
necessary
...
Continue to...
further
...
自证类修饰词
有些修饰词想要表达的含义,已由其他词所涵盖,因此是多余的(或者说其含义已经自证)
make a
proper
readjustment
appropiately
, 类似于do a good job in(结合语义,要是不合适,那就不算完成)
adequate
continuity (如果不是「足够」的,那也就没法实现continuity)
或说程度词,也应被仔细审视,英语中很多情况是不需要这些词来加强语气的
加强词 + 弱表达力的词
这种情况通常是由于词汇量不足导致的。某些词自身就足以表达 加强词 + 弱表达力词 的含义了
extremely important = essential, imperative, vital, indispensable, crucial
absolutely want to = were determined to, were bent on, insisted upon
a strong aversion to = detest
definitely be = am certain that
firmly believe = am convinved that
surely tell you = assure you that
加强词 + 强表达力的词
有些词的程度已经很强烈了,就无需额外的修饰词来加强,可以删去或换一个词
serious chaos = disturbances
firmly
banned
strongly
demanded
totally
abolished
the
broad
masses
of the people
(此处people也有些冗余,因为原句中mass指的肯定是people间的mass)
一些常见的多余加强词
active/actively :很多词本身包含了主动的倾向性,例如efforts,因此active就多余了
还有例如promote等
effective(ly):很多词本身要有意义,或者说很多词表示的含义要成立,就说明这个动作或事件已经是effective了的
effectively
control/protect 等
actual actually, successful, successfully:同理
actual
facts
actual
换成particular situation
successfully accomplish (都accomplish了,那必然是成功完成的)
加强词的实际效果
很多时候,加强词只会让语句显得画蛇添足
convincingly proved(此处proved已经是让人信服了,为什么还要个convincingly)
shall
assuredly
surpass
very
dull and meaningless (dull和meaningless本身就是程度很强的词,加一个very只会让句子变得冗余)
Truly
rising
来自一些语言专家的建议
“大多数副词都是不必要的”
“加强词基本都可以删了,比如very、really等”
“若要加强语气或程度,先考虑形容词或动词”
“形容词的参与会削弱名词的「能量」”
“一些表达力强的词要留着在必要时用”
与加强词相反,限定词是那些用于限制表述强度的副词,例如quite、rather等。这类词容易给读者一种”犹豫不决“,”不确定“的软弱感。
it is
quite
important to ....(结合句意,重要就是真的重要,没必要用quite)
The impact will be
quite
huge (影响的确很巨大,用quite只会削弱强度)
还有somewhat、fairly、basically
"Perhaps"、"maybe"、"possibly"
这三词在正式写作中基本都是要删除的,要真的想表达一些不确定或怀疑的语气,应首先考虑选择适当的动词(包括情态动词)
perhaps
it will take...
it
may
take
maybe
the figure will go up...
may
go up
lead to a
possible
lossening of credit...
may
lead to a lossening
不必要的限定词,通常就是过街老鼠人人喊打
"comparatively"这种词,只有在真的出现了「标准的对比」时才能使用
rather、a little等就如同文本中「吸干其他词句血气的水蛭」(神奇的比喻)
实际上就是,某些词本不该这么组合或用于此类情景,但对于非母语者而言,这种不正规的写法使得某些词变得多余(有些像冗余修饰词)
clearly defined、fully mobilize、bold experiments
overwelmingly majority、appropiate readjustment
上述例子中形容词基本都是多余的,使得整个词组啰里啰嗦的
重复的后果
英文比中文对形容词的容忍度更低,切忌使用多个同一含义的形容词(陈词滥调)
以task为例,既然是task,那就不要添加一些无谓的修饰词了,这只会让读者感到啰嗦,并且读起来也精疲力尽
task已经暗含了imperative、arduous、resolutely等词的含义
这种陈词滥调式的修饰词与pay attention to 这类动词短语是相同的
避免重复:尽可能少频率地使用一类相同含义的词
要会合理判别
虽然这些限定词容易成为句子的冗余部分,但还是要仔细思考,究竟是不是可以去掉的?去掉的时候是否要连带名词和动词一起去掉?还是可以换一个同义词就行?让我们再次回顾一些例子:
冗余类:
new
innovations
自证类:further(句子中已有其他成分表示类似含义)
加强词:
complete
prohibition and
thorough
destruction
限定词:accomplish
fairly
well
陈词滥调:carry out
unswervingly
, said by a party leader (carry out就是坚决地carry out)
示例与练习
imperative 与 currently 重复
actively
increase
unchecked
xxx grave consequences
冗余双生词
两个含义相同的词(动名副等)并列使用,如help and assistance虽在中文中能加强语气避免歧义,但英语中完全是不必要的。
这个写作习惯感觉还真的是中文特有的,“赞扬与歌颂”,“支持和鼓励”等等,日常生活中都是为了
加强语义
。
因此,要注意第二个词是否真的补充了第一个词的含义,以及只有一个词是否就能恰当地表达原文意思,再对这类错误进行甄别。
如何消除冗余
最简单的方法是:删去其中一个,或选另外一个词替换这俩词。若这种方法不能达到等价替代的效果,则对原有表达进行扩充,使其含义更精确
conditions and environments
vs
working
conditions
and social
environment
消除冗余是在句意层面的消除,绝非
词句数量
上的消除
冗余双生词的种类
一对词,两个词含义相同
rough and bumpy
contacts and dealings
corrected and solved
fine and excellent
一对词,其中一个词的含义包含另一个词
best and thorough (best
>
thorough)
should be evaluated and comprehended (evaluated
>
understanding)
consider and work out (work out
>
consider)
Interfere with and undermine (undermine
>
interfere with)
一对词,其中一个词的含义过于模糊,使其与另一个词无法分别
grow and
develop
(develop 太模糊了,直接删去)
strengthening and building (building也是太模糊了,改成strengthening and
improving
)
healthy
and rational
skills and abilities
steps and measuress
paths and routes
functions and responsibilities
consider and study
unmasked and revealed
strong and solid
short and brief
vividly and dramatically
wise
and
sensible
appropriate
and advisable
precious
and useful
necessary
and imperative
advances and
developments
enhance and
improve
healthy and
sound
clean and honest
merits and contributions (二者都是achievements)
experience and lessons
give attention to the study and adoption of the policies == formulate the policies
in the order of importance and urgency == in the order of priority
the work to introduce and improve == the introduction of
development and construction
opinions and voice
enrich and develop
consideration and study
可不是随便一个词对都是冗余的,只要二者之间的差异足够大,并且承担了不同的语义就行
在有些时候宁可保留冗余,也不能随意删减(常见于正式场合发言或者公文里)
opinions and demands
grasp and implement
understand and apply
assistance and support
即使在native English中,也会出现冗余双生词的表达,例如inform and explain、each and every等,甄别时修改一些非常明显和影响语感的即可,不必吹毛求疵
同一件事说两遍
一篇文章中,不要有两处语句说了同一个意思
此处当然是指造成了
冗余
的重复,而非为了强调观点的重复,在论文或其他文章中进行paraphrase是写作的基本要素。
当然,如果在很短的间隔内(例如同一个从句范围中)就出现了两处相同含义的单词或词组,这就得考虑是否冗余了,如:
assist
us with their
help
continue
to
maintain
if we don't
succeed
, we run the risk of
failure
就是不要有「听君一席话,如听一席话」这种情况
Chinglish中的重复形式
通常有三种形式
同一件事,单纯的用不同词写出来
一个事已经包含了另一件事
一个事正着说完后,又反着说了一遍
注意此处是指在
很短的范围
内出现了这三种形式之一,整篇文章中不可能不出现这种重复叙述
同一件事,单纯的用不同词写出来
practice economy and reduce expenditures
a policy of safety first and prevention of accidents as main concern
control pollution and protect the environment
这些都是double statement
一个事已经包含了另一件事
arrive at the station on time to catch the train (按时到站当然是为了上火车)
allow them to retain more of their profits and increase their financial capacity (保留更多收益当然增加了资本)
system of laws has been established and the situation in which there were no laws has changed (法治系统建立了,原来没有法律的情况当然改变了)
一个事正着说完后,又反着说了一遍
pay attention to it.... and not neglect it
翻译中的重复该如何处理
遇到重复时,甄别其重复的动机以及含义是十分重要的,一般的修改方法如下:
重复处的单词,在原文中是否有不一样的含义;即原文并未重复,是选词不当造成了重复
strengthen basic research and increase scientific strength.... (此处 加强 和 增加 本意是针对科学研究与力量的不同方面,但是没写出这种意思来)
改为:to enhance the ability to make advances in science and technology, ... expand the research
删去冗余单词:拿不定主意的时候,直接删除一部分重复之处即可
保留重复:根据情况也可保留
对一件事的重复引用
对同一个事物在一句中重复「引用」或「形容」了两次后,同样会造成句意冗余
可被删去的重复引用
imported vehicles totalled 960000 units == 960000 vehicles were imported
is required for... , as mandated by .... == is required for
可保留的重复引用
某些特殊、要强调来避免歧义的固定搭配应被保留
缩短重复引用的方法
若观点是动词,则引用时直接「do so 」「do the same」「do likewise」即可
for sb to do so
only by doing so
To do this
若观点是名词,有如下三种方法可用
去掉修饰词
The National Conference on xxx => The Conference
Government bonds => bonds(有时,也可以将原修饰词换掉)
the principle of xxxx => that principle
xxx ventures => such ventures
将原表达精炼下
可使用一些更general的词来替换之前出现的词组,例如:
these matters
the two
these two tasks
将原表达替换为代词
这是最常见的做法了,无需多讲;虽然中文感觉怪怪的,但英文中代词可太普通又正宗不过了。恰当地使用代词能让自己的文本看起来非常地道。
they are correct、this will cause、the previous ones等等
除以上几种方法外,还可以将原有词组替换为代词
(废话)
。
总结与一些例子
回顾:"正如一台机器不存在没用的零件一样,一个句子也不应包含没用的部分"
xxxx so that xxx = ensure the noun
diseases harming people's health == diseases
removing the obstacles to xx
and further liberating the xxx
best car ...
in terms of quality
adopt an attitude of
doing sth
Part Two:句子结构
请见
下回
分解。