今天早上起来看见微信里一篇文章,说:“玛雅文字和汉字的造字原理是一样的,你信吗?”
我当然信了。
古玛雅文字西班牙语通俗叫法是glifos,汉字叫做caracteres,其实是和古代埃及文字、楔形文字一样,同属logosilábico的范畴。
那么什么叫logosilábico?其实很好理解:logo,就是图像、图形的意思,sílaba是音节,logosilábico当然指的是既表意又表音的文字。这类文字可以说是从原始的象形文字jeroglíficos来的,所以也有人管汉字、古埃及和古玛雅文字叫象形文字。

那么让我们回到玛雅人的文字。
先说说玛雅人,他们是中美洲的原住民,现在大部分玛雅人都生活在墨西哥的尤卡坦半岛(Península de Yucatán)、危地马拉(Guatemala)、伯利兹(Belice)、洪都拉斯(Honduras)和萨尔瓦多(El Salvador)等地。

当年十五世纪西班牙人到达中美洲的时候,玛雅文明已经走向衰败了,很多大城邦已被抛弃,而玛雅文字也几乎被人们弃用。当时的尤卡坦大主教(Obispo de la archidiócesis de Yucatán)、西班牙方济各派传教士兰达(fray Diego de Landa)对当地文化十分感兴趣,对玛雅文字更是着迷。但是,由于西班牙人“想当然”的优良品质,兰达认为这种看起来跟画画似的文字和西方文字一样,一定也是由字母组合发音而成的。

所以他就找了几个懂得古玛雅文字的玛雅人来帮忙,开始他把“玛雅字母”转写为拉丁字母的宏伟计划。但是由于沟通问题,兰达和当地人之间产生了许多误会,致使后来几个帮忙的人全体罢工,字母表也没整完。尽管如此,他所转写的字母表也成为了后来几个世纪里人们破译古玛雅文字的关键,被誉为“兰达字母表(Alfabeto de Landa)”和“玛雅文的罗赛塔石碑(Piedra Rosetta de los glifos mayas)”。

后来欧洲天主教会认为兰达被“玛雅邪教”洗脑,就阻止他继续研究下去,并且反洗脑。最终兰达从一个热爱玛雅文明的少年成长为一个痛恨玛雅一切的中年人,并在玛尼(Maní)将几乎所有玛雅文字典籍(Códices)付之一炬。所以这个事情就比较简单了,从此以后玛雅人,还有其他各种各样西班牙美洲殖民地的原住民,进入了“完全西班牙语化(castellanización)”时期。

我们继续尤卡坦半岛的故事。玛雅人自此顽强抵抗文化同化、寻求自我身份认同,而古玛雅文明无人问津。直到十八世纪后半期,探险家们在尤卡坦半岛西边的恰帕斯(Chiapas)的一片原始森林里发现了一座废弃的玛雅古城Palenque和里面雕刻着的丰富的古玛雅文资源,人们才再一次对这些“死文字”着迷起来。

那正是欧洲人在埃及发现罗赛塔石碑的时期。法国人商博良根据石碑最下面的古希腊语破译出Ptolomeo和Cleopatra这两个名字,直接导致大部分古埃及文字被纷纷破译出来。因此,石碑成为破译古埃及文字最重要的一个线索,现在它作为镇馆之宝被存放在大英博物馆里。

又是一个法国人,通过类似的办法,利用Palenque的玛雅文字,破译出了古玛雅人数字的表达方式。

再后来,许多探险家、语言学家和历史学家纷纷对古玛雅文字的破译进行了诸多猜测和研究,但是没有人成功。直到上个世纪六十年代,确切地说,1963年,一个年轻人成功了,他不是玛雅人,不会说西班牙语,却解决了一个困扰人类好几世纪的难题——他叫尤里·诺罗索夫(Yuri Knórozov),苏联人。

在全世界都依照兰达的字母表进行破译的时候,诺罗索夫说不,我觉得兰达字母表有问题,我得先弄明白他和玛雅助手之间到底发生了怎样的矛盾。成功总是会降临在合理质疑前人成绩的人头上,到了九十年代,诺罗索夫完全推翻了兰达字母表并已将大部分现存的玛雅文字破译出来,并在俄罗斯和墨西哥都参与建立了玛雅文字研究所。而所谓的“2012”末日预言,也就是他翻译整理古玛雅文献时得知的。这个预言和古玛雅人的纪年法、日历有极大关系,我会在后续的文章中详细介绍。
但是,墨西哥独立后,1824年宪法里并没有承认文化多样性,墨西哥大革命之后的1917年宪法里也没有:所有原住民都必须放弃自己的文化传统和语言,必须变成以西班牙语为母语的人——“完全西班牙语化”依旧存在。后来,也是在20世纪90年代,又在恰帕斯,为了争取自己的权益,原住民起义了,轰动一时,政府不得不和他们谈判、修改宪法。因此,现在墨西哥原住民的生活有所好转、语言文化得到承认和保护,还要感谢这些原住农民。

1910年至1920年墨西哥各派系之间长期流血斗争,以结束独裁统治、建立立宪共和国告终(维基百科的解释)。所以这是一场争权夺利的革命,原住民的利益根本就被忽略掉了。
再来说说危地马拉,由于他们在原住民中不算少数民族,人口数量超过了60%,所以危地马拉人骄傲地说:“我们不是土著人,我们就是是玛雅人。”

大家都知道波波尔·乌(Popol Vul)这部经典的玛雅史书,但是创作它的玛雅人是生活在危地马拉的基切族(K’iche’),和使用玛雅文字的古玛雅人后裔没有多大的关系。我们可以随意感受一下玛雅语言的发展史:

这么多!然而当年会使用玛雅文字的古玛雅人后裔只有两支:绿色和深蓝色。而这两支里比较重要的绿色支,也就是以尤卡坦玛雅语(maya yucateco)为母语的人主要居住在墨西哥的尤卡坦半岛、恰帕斯和伯利兹的西部。

尤卡坦玛雅人有自己的文化经典,叫做el Libro de Chilam Balam,是殖民时期的宗教色彩极强的叙事诗集。还有一个好消息,当初被认为全部烧光的玛雅文典藏 (Códices: libros plegables de jeroglíficos usados por los mayas en el posclásico. Los tres códices que se creyó quemados en Maní son el códice de Madrid, el códice de Dresden y el códice de París. ) ,其实有一部分被带到了欧洲,它们也成了破译玛雅文字和了解古玛雅人生活方方面面的重要资源。

参考文献:
1. Kantún Rivera, Jesús Guillermo, “La escritura jeroglífica maya: registrando nuestra historia”, página web Decir, Universidad Autónoma de Yucatán (UADY), disponible en: http://www.decir.mx/UI/jornadas/ ponencias/Escritura-Jeroglifica-G.Kantun.pdf, última consulta: 13 de abril, 2015.
2. Pérez Suárez, Tomás, “Las lenguas mayas: historia y diversidad”, Revista Digital Universitaria, UNAM, 10 de agosto, 2004, p.2, disponible en: http://www.revista.unam.mx/vol.5/num7/art45/ ago_art45.pdf, última consulta: 11 de abril, 2015.
3. D. Montejo, Víctor, “Pan-mayanismo: pluriformidad de la cultura maya”, Revista Mesoamérica, vol. 18, núm. 33, 1997, p.97.
4. Sodi M., Demetrio, La literatura de los mayas, México D.F., Editorial Joaquín Mortiz, agosto de 1964, p.14.
5. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA) de México, Knórozov: El desciframiento de la escritura maya, 2000, disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=dsW-UdVP8kM, última consulta: 13 de abril, 2015.
6. Brody, Michal, “A la letra un microanálisis de grafemas variantes en el maya yucateco actual”, Depar- tamento de Lingüística, Universidad de Tejas en Austin, disponible en: http://www.mayas.uady.mx/articu- los/brody.html, última consulta: 13 de abril, 2015.
7. Brody, Michal, “El camino serpenteado al alfabeto popular: Guerras, treguas, y el caso distintivo del maya yucateco”, Departamento de Lingüística, Universidad de Tejas en Austin, disponible en: http:// www.mayas.uady.mx/articulos/camino.html, última consulta: 13 de abril, 2015.
8. Motolinia, Guillermo, “Los tipos de lengua maya en México”, México Desconocido, 11 de abril, 2015, disponible en: http://www.mexicodesconocido.com.mx/tipos-lengua-maya-mexico.html, última consulta: 17 de abril, 2015.
9. Mathews, Peter, “John Montgomery: Diccionario de jeroglíficos mayas ortografía”, Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya del Estado de Yucatán (INDEMAYA), disponible en: http://www.inde- maya.yucatan.gob.mx/cultura-maya/ortografia.html., última consulta: 17 de abril, 2015.
10. Rojas Hernández, Ireneo, “La educación bilingüe en México”, La Sinéctica, enero de 1997, p.4.
11. Nahmad Sittón, Salomón, “La situación actual de los pueblos indígenas de México y los derechos a una educación bilingüe e intercultural con autonomía”, en Primer Simposio Internacional, La educación inicial y básica para niños de poblaciones rurales e indígenas, Organización de los Estados Americanos, Secretaría de Educación Pública (SEP), Fundación para el Desarrollo Integral de Pueblos indios y Comu- nidades Rurales, Puebla, México, enero de 2010, disponible en: http://portal.oas.org/LinkClick.aspx?filet- icket=He4OTuvEjkI%3D&tabid=1795, última consulta: 12 de junio, 2015.
12. Gigante, Elba, Políticas mexicanas para la formación de maestros en educación intercultural en el medio indígena, Oficina Internacional de Educación, UNESCO, Junio, 1994, p.2.
(*除了最后一张图是我自己拍摄、倒数第二张玛雅语发展史图来源参考文献,其余图片均来源网络)